Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Na Base da Chinela / Qui Nem Giló / Eu Só Quero um Xodó - Ao Vivo
Na Base da Chinela / Qui Nem Giló / Eu Só Quero um Xodó - Live
Eu
fui
dançar
um
baile
na
casa
da
Gabriela
Ich
ging
auf
einen
Ball
im
Haus
von
Gabriela
Nunca
vi
coisa
tão
boa,
foi
na
base
da
chinela
Nie
sah
ich
etwas
so
Gutes,
es
war
alles
mit
Pantoffeln
Eu
fui
dançar
um
baile
na
casa
da
Gabriela
Ich
ging
auf
einen
Ball
im
Haus
von
Gabriela
Eu
nunca
vi
coisa
tão
boa,
foi
na
base
da
Nie
sah
ich
etwas
so
Gutes,
es
war
alles
mit
E
o
sujeito
ia
chegando,
tirava
logo
o
sapato
Und
der
Kerl
kam
an,
zog
schnell
seine
Schuhe
aus
Tivesse
de
botina,
sola
grossa,
bico
chato
Hätte
er
Stiefel,
dicke
Sohlen,
breite
Spitzen
Entrava
pra
dançar
no
baile
da
Gabriela
Betrat
die
Tanzfläche
im
Ball
von
Gabriela
Tirando
meia
e
sapato,
calçando
par
de
chinela
Zog
Strümpfe
und
Schuhe
aus,
zog
Pantoffeln
an
Sanfoneiro
Akkordeonspieler
Eu
fui
dançar
um
baile
na
casa
da
Gabriela
Ich
ging
auf
einen
Ball
im
Haus
von
Gabriela
Nunca
vi
coisa
tão
boa,
foi
na
base
da
chinela
Nie
sah
ich
etwas
so
Gutes,
es
war
alles
mit
Pantoffeln
Eu
fui
dançar
um
baile
na
casa
da
Gabriela
Ich
ging
auf
einen
Ball
im
Haus
von
Gabriela
Eu
nunca
vi
coisa
tão
boa,
foi
na
base
da
Nie
sah
ich
etwas
so
Gutes,
es
war
alles
mit
O
sujeito
ia
chegando,
tirava
logo
o
sapato
Der
Kerl
kam
an,
zog
schnell
seine
Schuhe
aus
Tivesse
de
botina,
sola
grossa,
bico
chato
Hätte
er
Stiefel,
dicke
Sohlen,
breite
Spitzen
Entrava
pra
dançar
no
baile
da
Gabriela
Betrat
die
Tanzfläche
im
Ball
von
Gabriela
Tirando
meia
e
sapato,
calçando
par
de
chinela
Zog
Strümpfe
und
Schuhe
aus,
zog
Pantoffeln
an
Dançar
um
baile
na
casa
da
Gabriela
Einen
Ball
im
Haus
von
Gabriela
tanzen
Eu
fui
dançar
um
baile
na
casa
da
Gabriela
Ich
ging
auf
einen
Ball
im
Haus
von
Gabriela
E
o
baile
tava
animado
só
na
base
da
chinela
Und
der
Ball
war
lebhaft,
alles
mit
Pantoffeln
Todo
mundo
disputava
dançar
com
a
Gabriela
Alle
wollten
mit
Gabriela
tanzen
Requebrar
naquela
base
no
salão
só
tinha
ela
In
dieser
Art
zu
tanzen,
war
sie
die
Einzige
im
Saal
O
camarada
ria
gostando
da
base
dela
Der
Typ
lachte,
genoss
ihre
Art
zu
tanzen
Jogaram
no
salão
pimenta
bem
machucada
Sie
warfen
zerdrückte
Chili
in
den
Saal
A
Gabriela
acabou
com
chinelada
Gabriela
beendete
es
mit
Pantoffelschlägen
Palma
da
mão
comigo,
São
Paulo
Handfläche
mit
mir,
São
Paulo
Tchá,
tchá,
alê,
alê
Tchá,
tchá,
alê,
alê
Tchá,
tchá,
alê,
alê
Tchá,
tchá,
alê,
alê
Tchá,
tchá,
alê,
alê
Tchá,
tchá,
alê,
alê
Tchá,
tchá,
alê,
alê
Tchá,
tchá,
alê,
alê
Tchá,
tchá,
alê,
alê
Tchá,
tchá,
alê,
alê
Tchá,
tchá,
alê,
alê
Tchá,
tchá,
alê,
alê
Tchá,
tchá,
alê,
alê,
he!
Tchá,
tchá,
alê,
alê,
he!
Levanta
o
braço,
bora
simbora
Heb
die
Arme,
lass
uns
gehen
Laiá
laiá
laiá
laiá
Laiá
laiá
laiá
laiá
Laiá
laiá
laiá,
laiá
laiá
laiá
Laiá
laiá
laiá,
laiá
laiá
laiá
Laiá
laiá
laiá
laiá
Laiá
laiá
laiá
laiá
Laiá
laiá
laiá,
laiá
laiá
laiá
Laiá
laiá
laiá,
laiá
laiá
laiá
Se
a
gente
lembra
só
por
lembrar
Wenn
wir
uns
nur
erinnern,
um
uns
zu
erinnern
Do
amor
que
a
gente
um
dia
perdeu
An
die
Liebe,
die
wir
einst
verloren
Saudade
inté
que
assim
é
bom
pro
cabra
se
convencer
Sehnsucht
ist
dann
gut,
damit
der
Kerl
merkt
Que
é
feliz
sem
saber,
pois
não
sofreu
Dass
er
glücklich
ist,
ohne
zu
wissen,
dass
er
nicht
gelitten
hat
Porém
se
a
gente
vive
a
sonhar
Aber
wenn
wir
träumen,
Com
alguém
que
se
deseja
rever
Von
jemandem,
den
wir
wiedersehen
möchten
Saudade,
entonce,
aí
é
ruim
Sehnsucht,
dann
ist
es
schlimm
Eu
tiro
isso
por
mim
que
vivo
doido
a
sofrer
Ich
spreche
aus
Erfahrung,
ich
leide
verrückt
Ai,
quem
me
dera
voltar
pros
braços
do
meu
xodó
Ach,
könnte
ich
zurück
in
die
Arme
meines
Schatzes
Saudade
assim
faz
roer,
amarga
que
nem
jiló
Solche
Sehnsucht
nagt,
bitter
wie
Bittergurke
Mas
ninguém
pode
dizer
que
me
viu
triste
a
chorar
Aber
niemand
kann
sagen,
dass
ich
traurig
weine
Saudade,
meu
remédio
é
cantar
Sehnsucht,
mein
Heilmittel
ist
Singen
Saudade,
o
meu
remédio
é
cantar
Sehnsucht,
mein
Heilmittel
ist
Singen
Laiá
laiá
laiá
laiá
Laiá
laiá
laiá
laiá
Laiá
laiá
laiá,
laiá
laiá
laiá
Laiá
laiá
laiá,
laiá
laiá
laiá
Laiá
laiá
laiá
laiá
Laiá
laiá
laiá
laiá
Laiá
laiá
laiá,
laiá
laiá
laiá
Laiá
laiá
laiá,
laiá
laiá
laiá
Que
falta
eu
sinto
de
um
bem
Wie
ich
einen
Liebsten
vermisse
Que
falta
me
faz
um
xodó
Wie
ich
mir
einen
Schatz
wünsche
Mas
como
eu
não
tenho
ninguém
Aber
da
ich
niemanden
habe
Eu
levo
a
vida
assim
tão
só
Führe
ich
mein
Leben
so
allein
Eu
só
quero
um
amor
Ich
will
nur
eine
Liebe
Que
acabe
o
meu
sofrer
Die
mein
Leiden
beendet
Um
xodó
pra
mim,
do
meu
jeito
assim
Einen
Schatz
für
mich,
ganz
nach
meinem
Geschmack
Que
alegre
o
meu
viver
Der
mein
Leben
erhellt
Só
quero
um
amor
Ich
will
nur
eine
Liebe
Que
acabe
o
meu
sofrer
Die
mein
Leiden
beendet
Um
xodó
pra
mim,
do
meu
jeitinho
assim
Einen
Schatz
für
mich,
ganz
nach
meinem
Geschmack
Que
alegre
o
meu
viver
Der
mein
Leben
erhellt
′Brigada,
São
Paulo
Danke,
São
Paulo
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Anastacia, Dominguinhos, Humberto Teixeira, Jackson Do Pandeiro, Luiz Gonzaga, Not Applicable, Rosil Cavalcanti
Attention! Feel free to leave feedback.