Lyrics and translation Elefánt - Mona Lisa
Kár,
minden
szóért
kár,
Жалость,
жалость
к
каждому
слову.
Alig
bírtam
két
szemed
közt
Я
едва
мог
стоять
между
твоих
глаз.
Ily
szerényen
elvegyülni.
Смешайся
с
толпой
так
скромно.
Fáj,
minden
lépés
fáj,
Больно,
каждый
шаг
причиняет
боль.
Ha
utam
végén
nem
tudok
Если
я
не
смогу
в
конце
своего
путешествия
A
karjaidba
szenderülni.
Засыпаю
в
твоих
объятиях.
Várj,
csak
fájjon,
amíg
vársz!
Подожди,
просто
больно,
пока
ты
ждешь!
Az
ajtóm
mindig
be
van
zárva,
Моя
дверь
всегда
заперта.
Mosoly
helyett
legörbül
a
száj,
Улыбнись
вместо
улыбки,
Tárd
ki,
hadd
repüljem
át!
Открой
его,
позволь
мне
пролететь
над
ним!
A
szárny
csonkjait
pusziljuk
le,
Мы
целуем
обрубки
крыльев,
Nézzük,
hátha
összeforr
talán!
Посмотрим,
подойдет
ли
это
друг
другу!
Que
bella!
Que
bella!
Que
bella!
Felfordult
az
ég.
Que
bella!
Que
bella!
Que
bella!
небо
перевернулось.
Mona
Lisa!
Mona
Lisa!
Sokkal
szebb
vagy,
mint
én.
Мона
Лиза!
Мона
Лиза!
ты
гораздо
красивее
меня.
Nyár
helyett
őszt
hoztak
a
kifakult
fecskék.
Вместо
лета
пришла
осень,
принесенная
увядшими
ласточками.
Hova
dugtad
el
a
nyár
rózsaszín
fecskendőjét?
Где
ты
спрятал
розовый
шприц
лета?
Que
bella!
Que
bella!
Que
bella!
Felfordult
az
ég.
Que
bella!
Que
bella!
Que
bella!
небо
перевернулось.
Mona
Lisa!
Mona
Lisa!
Sokkal
szebb
vagy,
mint
én.
Мона
Лиза!
Мона
Лиза!
ты
гораздо
красивее
меня.
Nyár
helyett
őszt
hoztak
a
kifakult
fecskék.
Вместо
лета
пришла
осень,
принесенная
увядшими
ласточками.
Hova
dugtad
el
a
nyár
rózsaszín
fecskendőjét?
Где
ты
спрятал
розовый
шприц
лета?
Minden
szóért
kár,
Жалость
к
каждому
слову,
Alig
bírtam
két
szemed
közt
Я
едва
мог
стоять
между
твоих
глаз.
Ily
szerényen
elvegyülni.
Смешайся
с
толпой
так
скромно.
Fáj,
minden
lépés
fáj,
Больно,
каждый
шаг
причиняет
боль.
Ha
utam
végén
nem
tudok
Если
я
не
смогу
в
конце
своего
путешествия
A
karjaidba
szenderülni.
Засыпаю
в
твоих
объятиях.
Várj,
csak
fájjon,
amíg
vársz!
Подожди,
просто
больно,
пока
ты
ждешь!
Az
ajtóm
mindig
be
van
zárva,
Моя
дверь
всегда
заперта.
Mosoly
helyett
legörbül
a
száj,
Улыбнись
вместо
улыбки,
Tárd
ki,
hadd
repüljem
át!
Открой
его,
позволь
мне
пролететь
над
ним!
A
szárny
csonkjait
pusziljuk
le,
Мы
целуем
обрубки
крыльев,
Nézzük,
hátha
összeforr
talán!
Посмотрим,
подойдет
ли
это
друг
другу!
Que
bella!
Que
bella!
Que
bella!
Felfordult
az
ég.
Que
bella!
Que
bella!
Que
bella!
небо
перевернулось.
Mona
Lisa!
Mona
Lisa!
Sokkal
szebb
vagy,
mint
én.
Мона
Лиза,
Мона
Лиза,
ты
гораздо
красивее
меня.
Nyár
helyett
őszt
hoztak
a
kifakult
fecskék.
Вместо
лета
пришла
осень,
принесенная
увядшими
ласточками.
Hova
dugtad
el
a
nyár
rózsaszín
fecskendőjét?
Где
ты
спрятал
розовый
шприц
лета?
Que
bella!
Que
bella!
Que
bella!
Felfordult
az
ég.
Que
bella!
Que
bella!
Que
bella!
небо
перевернулось.
Mona
Lisa!
Mona
Lisa!
Sokkal
szebb
vagy,
mint
én.
Мона
Лиза,
Мона
Лиза,
ты
гораздо
красивее
меня.
Nyár
helyett
őszt
hoztak
a
kifakult
fecskék.
Вместо
лета
пришла
осень,
принесенная
увядшими
ласточками.
Hova
dugtad
el
a
nyár
rózsaszín
fecskendőjét?
Где
ты
спрятал
розовый
шприц
лета?
Vonatról
látlak
majd,
Увидимся
с
поезда.
Mint
az
a
csinos
szivárvány,
Как
та
прелестная
радуга,
Aki
nem
számít
már
annak.
Которая
больше
не
имеет
значения.
Azok
az
összetört
színek...
Эти
разбитые
краски...
Vonatról
látlak
majd,
Увидимся
с
поезда.
Mint
az
a
szomorú
lány,
Как
та
грустная
девочка,
Akit
senki
sem
vígasztal.
Которую
никто
не
утешает.
Que
bella!
Que
bella!
Que
bella!
Felfordult
az
ég.
Que
bella!
Que
bella!
Que
bella!
небо
перевернулось.
Mona
Lisa!
Mona
Lisa!
Sokkal
szebb
vagy,
mint
én.
Мона
Лиза,
Мона
Лиза,
ты
гораздо
красивее
меня.
Nyár
helyett
őszt
hoztak
a
kifakult
fecskék.
Вместо
лета
пришла
осень,
принесенная
увядшими
ласточками.
Hova
dugtad
el
a
nyár
rózsaszín
fecskendőjét?
Где
ты
спрятал
розовый
шприц
лета?
Que
bella!
Que
bella!
Que
bella!
Felfordult
az
ég.
Que
bella!
Que
bella!
Que
bella!
небо
перевернулось.
Mona
Lisa!
Mona
Lisa!
Sokkal
szebb
vagy,
mint
én.
Мона
Лиза,
Мона
Лиза,
ты
гораздо
красивее
меня.
Nyár
helyett
őszt
hoztak
a
kifakult
fecskék.
Вместо
лета
пришла
осень,
принесенная
увядшими
ласточками.
Hova
dugtad
el
a
nyár
rózsaszín
fecskendőjét?
Где
ты
спрятал
розовый
шприц
лета?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): András Tóth, Bence Ede Horváth, Csaba Szendrői, Peter Kunert, Szabolcs Németh, Zoltán Kovács
Attention! Feel free to leave feedback.