Elefantes - Somos Nubes Blancas - Directo en Razzmatazz - translation of the lyrics into German




Somos Nubes Blancas - Directo en Razzmatazz
Wir sind weiße Wolken - Live im Razzmatazz
Eh tú! ¿Dónde guardas tu ilusión?
Hey du! Wo bewahrst du deine Illusion?
En este inmenso mar lleno de prisa y confusión,
In diesem riesigen Meer voller Eile und Verwirrung,
Tu sonrisa y tu emoción de la mano al
Dein Lächeln und dein Gefühl, Hand in Hand beim
Andar, en dirección a Ciudad Paz Eh tú!
Gehen, in Richtung Friedensstadt Hey du!
No se te ocurra dejar el suelo sin barrer,
Lass dir nicht einfallen, den Boden ungefegt zu lassen,
Que alguien debe venir detrás
Denn jemand muss hinterherkommen
Cansado igual como tú,
Müde, genauso wie du,
Tratando de entender que sólo somos olas en el mar.
Versuchend zu verstehen, dass wir nur Wellen im Meer sind.
Sólo somos una luz que se acerca y que se va.
Wir sind nur ein Licht, das naht und vergeht.
Sólo eso y nada más, sólo eso y nada más.
Nur das und nichts weiter, nur das und nichts weiter.
Somos una luz que dejará de brillar.
Wir sind ein Licht, das aufhören wird zu leuchten.
Sólo eso y nada más,
Nur das und nichts weiter,
Sólo eso y nada más.
Nur das und nichts weiter.
Eh tú! ¿Dónde te piensas que vas?
Hey du! Wohin denkst du, gehst du?
Somos nubes blancas.
Wir sind weiße Wolken.
Somos más.
Wir sind mehr.
Somos piedras, somos flores,
Wir sind Steine, wir sind Blumen,
Somos velas pequeñitas que en cualquier momento el viento apagará.
Wir sind kleine Kerzen, die der Wind jeden Moment auslöschen wird.
Sólo somos una luz que se acerca y que se va.
Wir sind nur ein Licht, das naht und vergeht.
Sólo eso y nada más, sólo eso y nada más.
Nur das und nichts weiter, nur das und nichts weiter.
Somos una luz que dejará de brillar.
Wir sind ein Licht, das aufhören wird zu leuchten.
Sólo eso y nada más, sólo eso, y
Nur das und nichts weiter, nur das, und
Un ramito de flores blancas,
Ein Sträußchen weißer Blumen,
Media estrella, sal del Tíbet, luna llena.
Ein halber Stern, Salz aus Tibet, Vollmond.
Miedo al miedo acostumbrarse.
Angst vor der Angst, sich zu gewöhnen.
Siete y media.
Halb acht.
Llego tarde.
Ich komme zu spät.





Writer(s): Juan Manuel Alvarez Puig, Jorge Ramiro Galera Espadas, Victor Lozano Guarch, Julio Cascan Cavalle


Attention! Feel free to leave feedback.