Lyrics and translation Elektryczne Gitary - Herostrates
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Geniusz
wzniósł
świątynię
Diany.
Odszedł
w
siną,
słuch
zaginął.
Гений
воздвиг
храм
Дианы.
Ушел
в
синеву,
след
простыл.
Dureń
spalił,
chciał
być
znany
no
i
znamy
go
skądinąd.
Дурак
сжег,
хотел
быть
знаменитым,
ну
и
знаем
мы
его
отчасти.
Spalił
nasz
Herostratesek,
kto
zbudował
- czort
go
znajet.
Сжег
наш
Геростратик,
кто
построил
- черт
его
знает.
W
pyle
dziejów
gdzieś
z
kretesem
geniusz
ginie
- ćwok
zostaje.
В
пыли
веков
где-то
с
критянином
гений
погибает
- болван
остается.
Wstyd
bardziej
pali
czy
ogień?
Opoka
twardsza
czy
kamień?
Стыд
сильнее
жжет
или
огонь?
Крепче
скала
или
камень?
To
my,
to
my
sami
sobie.
To
my
wagą
i
odważnikami.
Это
мы,
это
мы
сами
по
себе.
Это
мы
гири
и
весы.
Wszelkie
rządy
wszelkiej
maści
tym
się
jednym
odznaczają.
Все
правительства
всех
мастей
одним
этим
отличаются.
Na
zachętę
mówią
"naści"
i
człowieczka
odznaczają.
Для
поощрения
говорят
"на
тебе"
и
человечка
награждают.
Blaszka
mu
przyprawia
mordę,
nie
wie
durna
człowieczyna,
Бляшка
ему
морду
украшает,
не
знает
глупый
человечишко,
Że
nieważne
kto
ma
order,
ważny
ten,
co
go
przypina.
Что
неважно,
у
кого
орден,
важен
тот,
кто
его
цепляет.
Wstyd
bardziej
pali
czy
ogień?
Opoka
twardsza
czy
kamień?
Стыд
сильнее
жжет
или
огонь?
Крепче
скала
или
камень?
To
my,
to
my
sami
sobie.
To
my
wagą
i
odważnikami.
Это
мы,
это
мы
сами
по
себе.
Это
мы
гири
и
весы.
Hamlet,
tak,
ten
od
Szekspira,
próżno
goniąc
prawdy
cienie,
Гамлет,
да,
тот
самый,
из
Шекспира,
тщетно
гоняясь
за
тенями
правды,
Bezsilności
by
dać
wyraz,
westchnął:
"reszta
jest
milczeniem".
Чтобы
выразить
бессилие,
вздохнул:
"остальное
- молчание".
Czasem
myślę
jak
ten
głupek:
"Miało
tak
być
a
jest
wała,
Иногда
думаю,
как
тот
дурак:
"Должно
было
быть
так,
а
получается
фигня,
Wszyscy
umoczyli
dupę,
reszta
na
tym
skorzystała".
Все
обделались,
остальные
на
этом
нажились".
Wstyd
bardziej
pali
czy
ogień?
Opoka
twardsza
czy
kamień?
Стыд
сильнее
жжет
или
огонь?
Крепче
скала
или
камень?
To
my,
to
my
sami
sobie.
To
my
wagą
i
odważnikami.
Это
мы,
это
мы
сами
по
себе.
Это
мы
гири
и
весы.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Kazimierz Grzeskowiak
Attention! Feel free to leave feedback.