Elena Roger - Siempre Se Vuelve a Buenos Aires - translation of the lyrics into German




Siempre Se Vuelve a Buenos Aires
Man kehrt immer nach Buenos Aires zurück
Esta ciudad está embrujada, sin saber...
Diese Stadt ist verhext, ohne es zu wissen...
Por el hechizo cautivante de volver.
Durch den fesselnden Zauber der Rückkehr.
No si para bien, no si para mal,
Ich weiß nicht, ob zum Guten, ich weiß nicht, ob zum Schlechten,
Volver tiene la magia de un ritual.
Zurückkehren hat die Magie eines Rituals.
Yo soy de aquí, de otro lugar no puedo ser...
Ich bin von hier, von keinem anderen Ort kann ich sein...
¡Me reconozco en la costumbre de volver!
Ich erkenne mich in der Gewohnheit des Zurückkehrens wieder!
A reencontrarme en mí, a valorar después,
Um mich in mir wiederzufinden, um später wertzuschätzen,
Las cosas que perdí... ¡La vida que se fue!
Die Dinge, die ich verlor... Das Leben, das verging!
Llegué y casi estoy, a punto de partir...
Ich bin angekommen und stehe schon kurz vor der Abreise...
Sintiendo que me voy, y no me quiero ir.
Fühlend, dass ich gehe, und ich will nicht gehen.
Doblé la esquina de mi mismo, para comprender,
Ich bog um die Ecke meiner selbst, um zu verstehen,
¡Que nadie escapa al fatalismo de su propio ser!
Dass niemand dem Fatalismus seines eigenen Seins entkommt!
Y estoy pisando tus baldosas,
Und ich trete auf deine Gehwegplatten,
¡Floreciéndome las rosas por volver...!
Mir blühen die Rosen auf durch die Rückkehr...!
Esta ciudad, no si existe, si es así...
Diese Stadt, ich weiß nicht, ob sie existiert, ob sie so ist...
¡O algún poeta la ha inventado para mí!
Oder ob irgendein Dichter sie für mich erfunden hat!
Es como una mujer, profética y fatal
Sie ist wie eine Frau, prophetisch und fatal,
¡Pidiendo el sacrificio hasta el final!
Die das Opfer bis zum Ende fordert!
Pero también tiene otra voz, tiene otra piel;
Aber sie hat auch eine andere Stimme, hat eine andere Haut;
Y el gesto abierto de la mesa de café...
Und die offene Geste des Kaffeetisches...
El sentimiento en flor, la mano fraternal,
Das erblühende Gefühl, die brüderliche Hand,
Y el rostro del amor en cada umbral.
Und das Antlitz der Liebe an jeder Schwelle.
Ya que no es casual, haber nacido aquí
Ich weiß schon, dass es kein Zufall ist, hier geboren zu sein
Y ser un poco así... Triste y sentimental.
Und ein wenig so zu sein... Traurig und sentimental.
Ya que no es casual, que un fuelle por los dos,
Ich weiß schon, dass es kein Zufall ist, dass ein Balg für uns beide,
Nos cante un funeral para decir... ¡adiós!
Uns ein Trauerlied singt, um zu sagen... Adieu!
Decirte adiós a vos... Ya ves, no puede ser.
Dir Adieu zu sagen... Du siehst, das kann nicht sein.
Si siempre, siempre sos, ¡una razón para volver!
Denn du bist immer, immer, ein Grund zurückzukehren!
Siempre se vuelve a Buenos Aires, a buscar
Immer kehrt man nach Buenos Aires zurück, um zu suchen
Esa manera melancólica de amar...
Diese melancholische Art zu lieben...
Lo sabe sólo aquel que tuvo que vivir
Das weiß nur, wer leben musste
Enfermo de nostalgia... ¡casi a punto de morir!...
Krank vor Nostalgie... fast am Rande des Todes!...





Writer(s): Eladia Blazquez

Elena Roger - Vientos del Sur
Album
Vientos del Sur
date of release
08-09-2009



Attention! Feel free to leave feedback.