Lyrics and translation Camille Saint-Saëns feat. Elina Garanca, Filarmonica del Teatro Comunale di Bologna & Yves Abel - Samson et Dalila, Op.47, R. 288 / Act 2: "Mon coeur s'ouvre à ta voix"
Mon
cœur
s'ouvre
à
ta
voix,
Мое
сердце
открывается
твоему
голосу,
Comme
s'ouvrent
les
fleurs
Как
раскрываются
цветы
Aux
baisers
de
l'aurore!
За
поцелуи
Зари!
Mais,
ô
mon
bienaimé,
Но,
о
мой
возлюбленный,
Pour
mieux
sécher
mes
pleurs,
Чтобы
лучше
высушить
мой
плач,
Que
ta
voix
parle
encore!
Пусть
твой
голос
снова
заговорит!
Dis-moi
qu'à
Dalila
Скажи
мне,
что
Далиле
Tu
reviens
pour
jamais.
Ты
вернешься
навсегда.
Redis
à
ma
tendresse
Повтори
мою
нежность
Les
serments
d'autrefois,
Давние
клятвы,
Ces
serments
que
j'aimais!
Эти
клятвы
мне
нравились!
|:
Ah!
réponds
à
ma
tendresse!
|: Ах,
ответь
на
мою
нежность!
-Moi,
verse-moi
l'ivresse!:
-Я,
налей
мне
выпивки!:
Dalila!
Dalila!
Je
t'aime!
Далила!
Далила!
Я
люблю
тебя!
Ainsi
qu'on
voit
des
blés
Так
же,
как
мы
видим
пятна
Les
épis
onduler
Колосья
рябят
Sous
la
brise
légère,
Под
легким
ветерком,
Ainsi
frémit
mon
coeur,
Так
трепещет
мое
сердце,
Prêt
à
se
consoler,
Готов
утешиться,
à
ta
voix
qui
m'est
chère!
за
твой
дорогой
мне
голос!
La
flèche
est
moins
rapide
Стрелка
скорости
à
porter
le
trépas,
чтобы
носить
трепал,
Que
ne
l'est
ton
amante
Чем
не
твоя
любовница
à
voler
dans
tes
bras!
летать
в
твоих
объятиях!
|:
Ah!
réponds
à
ma
tendresse!
|: Ах,
ответь
на
мою
нежность!
-Moi,
verse-moi
l'ivresse!:
-Я,
налей
мне
выпивки!:
Samson!
Samson!
Je
t'aime!
Самсон!
Самсон!
Я
люблю
тебя!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Camille Saint-saëns
Attention! Feel free to leave feedback.