Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Me
l'avevan
detto
che
donne
Man
hat
mir
gesagt,
dass
Frauen
Buoi
e
motori
son
gioie
e
dolori
Ochsen
und
Motoren
Freud
und
Leid
sind
E
di
non
mettere
le
donne
e
i
motori
Und
dass
man
nicht
Frauen
und
Motoren
Davanti
il
carro,
davanti
a
buoi
Vor
den
Karren,
vor
die
Ochsen
stellt
Ma
io
l'ho
fatto
e
la
donna
volante
Doch
ich
tat's
und
die
fliegende
Frau
Pericolo
costante
mi
ha
rotto
il
carro
Ständige
Gefahr
hat
meinen
Karren
zerbrochen
E
siccome
chi
rompe
caga
Und
weil,
wer
kaputtmacht,
kackt
I
cocci
sono
suoi
e
dei
buoi
dei
paesi
suoi
Gehören
die
Scherzen
ihr
und
den
Ochsen
ihres
Landes
La
donna
volante
caga
coi
suoi
buoi
Die
fliegende
Frau
kackt
mit
ihren
Ochsen
Accidenti
alla
donna
al
volante
e
al
pericolo
costante
Verdammt
zur
Frau
am
Steuer
und
der
ständigen
Gefahr
Ed
ora
che
non
ho
più
il
carro
Und
jetzt,
da
ich
keinen
Karren
mehr
habe
Che
cosa
ci
metto
davanti
ai
miei
buoi?
Was
stelle
ich
da
vor
meine
Ochsen?
Cosa
fare
riguardo
ai
motori
Was
tun
mit
den
Motoren
E
riguardo
alle
donne
se
il
carro
non
c'è?
Und
mit
den
Frauen,
wenn
kein
Karren
da
ist?
Ai
motori
farò
la
benzina
Den
Motoren
gebe
ich
Benzin
Ma
alle
donne
che
cosa
farò?
Aber
den
Frauen,
was
tu
ich
an?
C'è
carenza
di
carro
e
le
donne
ne
soffrono
un
po'
Es
mangelt
an
Karren
und
die
Frauen
leiden
ein
wenig
Accidenti
alla
carenza
di
carro
Verdammt
zum
Mangel
an
Karren
E
all'abbondanza
di
pericolo
costante
Und
zur
Fülle
an
ständiger
Gefahr
L'erba
voglio
non
cresce
neanche
nel
giardino
del
vicino
Unkraut
wächst
nicht
mal
im
Garten
vom
Nachbarn
Voglio
l'erba
del
re,
datemela,
il
re
è
vicino
Ich
will
das
Gras
vom
König,
gebt
es
mir,
der
König
ist
nah
Il
giardino
del
vicino
sta
diventando
sempre
più
verde
Des
Nachbars
Garten
wird
immer
grüner
Anche
il
vicino
è
verde,
aiutatelo
Sogar
der
Nachbar
ist
grün,
helft
ihm
Entra
ora
in
scena
una
ditta
il
cui
portavoce
mi
ricorda
di
dare
Nun
tritt
ein
Unternehmen
auf,
dessen
Sprecher
mich
erinnert
Un
colpo
duro
al
cerchio
e
alla
botte
piena
d'uva
e
alla
moglie
ubriaca
però
Hart
zuzuschlagen
aufs
Rad
und
aufs
Fass
voll
Trauben,
und
auf
die
betrunkene
Frau
aber
Tra
il
dire
e
il
fare
c'è
di
mezzo
"e
il"
Zwischen
Reden
und
Tun
liegt
das
kleine
Wörtchen
'und
der'
E
una
rondella
non
fa
primavera
Und
eine
Schraubscheibe
macht
noch
keinen
Frühling
Per
cui
mi
dona
un
nuovo
carro
munito
di
lanciarazzi
Daher
schenkt
es
mir
einen
neuen
Karren
mit
Raketenwerfer
Per
bombardare
in
maniera
costante
la
donna
volante
Um
die
fliegende
Frau
ständig
zu
bombardieren
Lancio
i
miei
razzi
nel
cosmo
e
la
donna
volante
mi
appresto
a
colpire
Ich
schieße
meine
Raketen
in
den
Kosmos
und
die
fliegende
Frau
rüste
ich
mich
zum
Treffen
Lei
per
evitare
l'impatto
si
infila
in
un
nembo,
ma
è
un
tragico
error
Um
dem
Aufprall
auszuweichen
fliegt
sie
in
eine
Wolke,
doch
ein
tragischer
Fehler
Non
si
tratta
di
un
nembo
normale,
ma
di
un
nembo
seguito
da
Kid
Es
ist
keine
normale
Wolke,
sondern
eine
Wolke
mit
Kid
dran
Si
è
infilata
nel
buco
del
culo
di
Nembo
Kid
Sie
flog
in
den
Hintern
von
Nembo
Kid
Morendo,
Dio
li
fa
e
poi
li
accoppa,
ho
capito,
la
vita
è
così
Sterbend,
Gott
erschafft
sie
und
paart
sie
dann,
verstanden,
so
ist
das
Leben
La
gatta
frettolosa
ha
fatto
i
gattini
nel
giardino
del
re
Die
eilige
Katze
hat
Kätzchen
im
Garten
des
Königs
gemacht
Tanto
il
re
è
cieco
Denn
der
König
ist
blind
I
gattini
corrono
per
il
prato,
il
re
dice
Die
Kätzchen
rennen
über
die
Wiese,
der
König
sagt
"Sento
un
rumore
di
gattini
che
corrono
sul
mio
prato"
"Ich
höre
das
Geräusch
von
Kätzchen
auf
meiner
Wiese"
Intanto
il
vicino
affacciatosi
sul
giardino
dice
Indes
sagt
der
Nachbar,
über
den
Garten
gebeugt
"Questi
qui
sono
i
miei
gatti,
ladro"
"Dies
hier
sind
meine
Katzen,
Dieb"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francisco Elio Corrales Cuesta
Attention! Feel free to leave feedback.