Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
E
quella
volta,
una
domenica
di
ottobre,
già
l'autunno
ci
moriva
addosso
Und
damals,
an
einem
Sonntag
im
Oktober,
der
Herbst
starb
uns
schon
auf
der
Haut
E
io
fumavo
sigarette
amare
Und
ich
rauchte
bittere
Zigaretten
E
tu
come
uno
specchio
rotto
riflettevi
quell'immagine
sbiadita
Und
du
reflektiertest
wie
ein
zerbrochener
Spiegel
dieses
verblasste
Bild
Del
frammento
del
brandello
del
profumo
Vom
Fragment
vom
Fetzen
vom
Duft
Di
quell'angolo
d'estate
e
mi
dicesti
Von
diesem
Sommerstückchen
und
du
sagtest
zu
mir
Voglio
vivere
la
vita
come
un
alito
di
vento
nell'aurora
che
inseguito
dalla
notte
Ich
will
das
Leben
leben
wie
einen
Hauch
Wind
in
der
Morgenröte,
der
von
der
Nacht
verfolgt
Già
racchiude
le
speranze
di
un
domani
tutto
mio
che
mi
appartenga
Schon
birgt
er
die
Hoffnungen
auf
ein
Morgen,
ganz
mein
eigen,
das
mir
gehört
E
come
donna
accarezzare
nuovi
scampoli
d'assenza
Und
als
Frau
neue
Fetzen
der
Abwesenheit
streicheln
Io
dicevo
sì
capisco
Ich
sagte
ja,
ich
verstehe
Vuoi
gli
scampoli
d'assenza
ma
pensavo
Du
willst
die
Fetzen
der
Abwesenheit,
doch
ich
dachte
Così
pensasti,
decidesti
e
mi
annunciasti
So
dachtest
du,
entschiedest
und
kündigtest
mir
an
Quest'estate
vado
in
Grecia
con
Giovanna
Diesen
Sommer
fahre
ich
mit
Giovanna
nach
Griechenland
Mi
preparo
a
accarezzare
nuovi
scampoli
d'assenza
Ich
bereite
mich
vor,
neue
Fetzen
der
Abwesenheit
zu
streicheln
Io
ti
dissi:
"Scusa
cara,
cosa
cacchio
ti
prepari
per
l'estate
Ich
sagte
dir:
"Verzeih
Schatz,
wozu
zum
Teufel
bereitest
du
dich
auf
den
Sommer
vor?
Siamo
a
ottobre,
è
quanto
meno
prematuro"
Wir
haben
Oktober,
das
ist
etwas
verfrüht"
Tu
piangesti
tutta
notte
ed
al
mattino
ti
svegliasti
Du
weintest
die
ganze
Nacht
und
am
Morgen
wachtest
du
auf
Ripiangesti
e
mi
dicesti
Weintest
erneut
und
sagtest
zu
mir
Siamo
onesti,
vuoi
che
resti
per
tarpare
le
mie
ali
ed
impedirmi
di
volare
Seien
wir
ehrlich,
willst
du,
dass
ich
bleibe,
um
mir
die
Flügel
zu
stutzen
und
mich
am
Fliegen
zu
hindern
E
come
donna
accarezzare
nuovi
scampoli
d'assenza
Und
als
Frau
neue
Fetzen
der
Abwesenheit
zu
streicheln
Io
ti
dissi:
"No,
prudenza,
non
potrei
vederti
senza
quei
tuoi
scampoli
d'assenza"
Ich
sagte
dir:
"Nein,
Vorsicht,
ich
könnte
dich
nicht
ohne
diese
deine
Fetzen
von
Abwesenheit
sehen"
Questo
dissi
ma
pensavo
dentro
me
che
tu
e
Giovanna
in
Grecia
ci
andavate
solo
per
sentirvi
Das
sagte
ich,
doch
ich
dachte
mir,
dass
du
und
Giovanna
nach
Griechenland
nur
fuhret
um
euch
zu
fühlen
als
Poi
sei
tornata
dalla
Grecia
io
fingevo
che
non
m'importava
niente
Dann
kamst
du
aus
Griechenland
zurück,
ich
tat
so,
als
ob
es
mir
nichts
ausmachte
Ti
chiedevo
le
notizie
più
banali
Ich
fragte
dich
nach
den
banalsten
Neuigkeiten
Tipo
chissà
quanta
gente
avrai
trovato,
che
bordello
di
turisti
Etwa
wie
viele
Leute
du
wohl
angetroffen
hast,
was
für
eine
Touristen-Sauerei
Tu
negavi
ed
affermavi
Du
verneintest
und
behauptetest
No
no
no
no
no
no
no
no
no
no
no
no
no
no
no
no
no
no
no
Nein
nein
nein
nein
nein
nein
nein
nein
nein
nein
nein
nein
nein
nein
nein
nein
nein
nein
Eravamo
solamente
io
e
Giovanna
sopra
un'isola
deserta
Da
waren
nur
ich
und
Giovanna
auf
einer
einsamen
Insel
Insomma
tipo
c'hai
presente
due
chilometri
di
spiaggia
tutta
vuota
Also
so,
weißt
du,
zwei
Kilometer
Strand,
ganz
leer
Dormivamo
in
un
capanno
in
riva
al
mare
Wir
schliefen
in
einer
Hütte
am
Meer
Ed
ogni
sera
i
pescatori
ci
portavano
del
pesce
Und
jeden
Abend
brachten
uns
die
Fischer
Fisch
Facevamo
le
grigliate
sulla
spiaggia
Wir
machten
Grillfeste
am
Strand
E
cantavamo
a
squarciagola
le
canzoni
di
Battisti
fino
all'alba
Und
sangen
Battisti
Lieder
aus
voller
Kehle
bis
zum
Morgengrauen
Tanto
l'isola
è
deserta
Denn
die
Insel
ist
ja
einsam
Mi
dicevi
e
io
pensavo
Du
sagtest
es
mir
und
ich
dachte
Ma
che
cacchio,
tutti
quelli
che
ritornan
dalla
Grecia
Was
zum
Teufel,
alle,
die
aus
Griechenland
zurückkehren
Sono
stati
sopra
un'isola
deserta
tipo
c'hai
presente
due
chilometri
di
spiaggia
vuota
Waren
auf
so
einer
einsamen
Insel,
so
weißt
du,
zwei
Kilometer
leerer
Strand
Con
capanno
e
pescatori
Mit
Hütte
und
Fischern
(Con
capanno
e
pescatori)
(Mit
Hütte
und
Fischern)
Ma
contando
tutti
quelli
che
mi
dicono
'sta
cosa
Aber
wenn
ich
alle
zähle,
die
mir
das
sagen
Io
mi
chiedo
quante
cazzo
di
isolacce
deve
averci
questa
merda
di
una
Grecia
Frage
ich
mich,
wie
verdammt
viele
Inselklumpen
diese
beschissene
Griechenland
haben
muss
Poi
'sti
pescatori
greci
non
potrebbero
pescare
in
altomare
Dann
könnten
diese
griechischen
Fischer
doch
auf
hoher
See
fischen
gehen
E
impiccarsi
con
le
reti
senza
andare
a
importunare
le
ragazze
Und
sich
an
ihren
Netzen
aufhängen,
ohne
die
Mädchen
zu
belästigen
Come
te
che
normalmente
sono
brave
Wie
dich,
die
normalerweise
brav
sind
Ma
travolte
dagli
eventi
non
disdegnano
di
fare
la
puttana
Aber
von
den
Ereignissen
überwältigt,
nicht
davor
zurückschrecken,
Schlampe
zu
spielen
E
adesso
tu
mi
chiedi
come
mai
son
così
pallido
e
patito
Und
jetzt
fragst
du
mich,
warum
ich
so
bleich
und
verhärmt
bin
Mentre
tu
sei
tanto
sana
Während
du
so
gesund
bist
La
risposta
è
tra
le
righe
di
quest'aria
che
ti
canto
Die
Antwort
liegt
zwischen
den
Zeilen
dieser
Weise,
die
ich
dir
singe
Che
nel
mentre
che
tu
stavi
sopra
l'isola
deserta
Dass
während
du
auf
der
einsamen
Insel
warst
Strafogandoti
di
cozze
(ahahah)
Und
dich
an
Austern
vollgefressen
hast
(ahahah)
Ho
detto
cozze
Ich
sagte
Austern
Con
Giovanna
e
i
pescatori,
io
da
solo
chiuso
in
casa
Mit
Giovanna
und
den
Fischern,
ich
allein
zu
Hause
eingeschlossen
Non
potevo
fare
a
meno
di
pensare
a
te
lontana
Konnte
ich
nicht
anders,
als
an
dich
zu
denken,
so
fern
Già
da
qualche
settimana
Schon
seit
etlichen
Wochen
E
comporti
una
canzana
Und
du
führst
einen
Katzenjammer
auf
Praticando
una
gimkana
Indem
du
praktisch
einen
Parcours
liefst
Nell'interno
delle
strofe
che
per
quanto
troppo
brevi
Im
Inneren
der
Strophen,
die,
wiewohl
zu
kurz,
Mi
ha
fatto
alfin
capire
che
tu
sei,
saresti
stata
Mich
endlich
begreifen
ließen,
dass
du
bist,
gewesen
wärst
Eri,
fosti,
sarai
sempre
e
dillo
pure
anche
a
Giovanna
Warst,
warst,
immer
sein
wirst
und
sag
es
auch
Giovanna
Il
mio
amore,
sì
il
mio
amore,
nonostante
qualche
dissapore
Mein
Liebling,
ja
mein
Liebling,
trotz
manchem
Zwist
Come
una
libellula
selvaggia
io
sorvolerei
Wie
eine
wilde
Libelle
würde
ich
schweben
Però
dimmi
cos'hai
fatto
con
il
greco
sulla
spiaggia
Doch
sag
mir,
was
hast
du
mit
dem
Griechen
am
Strand
gemacht?
Senza
fiato,
senza
bronco
Atemlos,
keuchend
Tu
sei
ritornata,
ma
ti
stronco
Du
bist
zurückgekehrt,
doch
ich
schlag
dich
zusammen
Se
ti
lascio
in
faccia
i
segni
del
saldatore
so
che
capirai
Lass
ich
dir
die
Spuren
des
Schweißbrenners
im
Gesicht,
wirst
du
verstehn
Io
non
ti
serberò
Ich
werd
nicht
an
dir
hängen
bleiben
Solai,
solai,
solai
Solai,
Solai,
Solai
Solai,
solai,
solai
Solai,
Solai,
Solai
Solai,
solai,
solai
Solai,
Solai,
Solai
Claudio,
sono
un
po'
stanco
Claudio,
ich
bin
ein
bisschen
müde
Appena
siamo
all'inizio
e
già...
Erst
sind
wir
am
Anfang
und
schon...
Hai
ragione,
appena
siamo
all'inizio,
però
Du
hast
Recht,
erst
sind
wir
am
Anfang,
aber
Te
sei
forte
ma
non
sei
tanto
Du
bist
stark,
aber
nicht
so
toll
Sembra
che
arrivata
è
Incontrada
Vanessa
Scheint,
als
sei
Unserstar
Vanessa
angekommen
È
arrivata?
Ist
sie
angekommen?
E
allora
vado
a
incontrarla
Dann
gehe
ich
sie
treffen
Devo
dire
che
per
me
è
stato
davvero
un
onore
Ich
muss
sagen,
für
mich
war
es
wirklich
eine
Ehre
Cantare
insieme
a
Elio
e
le
Storie
Tese
questa
canzone
che
Dieses
Lied
mit
Elio
e
le
Storie
Tese
zu
singen,
das
Ha
quindici
anni
ormai
Nun
schon
fünfzehn
Jahre
alt
ist
Tra
l'altro
voglio
ricordare,
nel
bene
e
nel
male
Außerdem
möchte
ich
erinnern,
im
Guten
wie
im
Schlechten
So
che
nell'arco
dei
quindici
anni
c'è
stata
qualche
polemica
Ich
weiß,
im
Laufe
der
fünfzehn
Jahre
gab
es
einige
Kontroversen
Qualche
ragazza
c'è
rimasta
male
Einigen
Mädchen
tat
es
leid
Mia
mamma
per
esempio
pensava
fosse
riferita
a
lei
dico
Meine
Mutter
zum
Beispiel
dachte,
es
würde
sich
auf
sie
beziehen,
sag
ich
Eh
ma
metti
che...
Eh,
aber
angenommen...
No,
non
c'entri
te
Nein,
du
bist
es
nicht
Che
la
grecia
sono
andata
Doch
ich
bin
nach
Griechenland
gefahren
Ma
che
cazzo
me
ne
fraga,
non
c'entri
Was
zum
Teufel
schert
mich
das,
du
bist
es
nicht
Comunque
nel
bene
e
nel
male
dicevo,
il
responsabile
non
sono
io
Wie
auch
immer,
im
Guten
wie
im
Schlechten,
sagte
ich,
verantwortlich
bin
nicht
ich
Ma
è
Rocco
Tanica
che
ha
scritto
questa
canzone
Sondern
Rocco
Tanica,
der
dieses
Lied
geschrieben
hat
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bisio, Conforti
Attention! Feel free to leave feedback.