Elio e le Storie Tese - Rutinario (Nubes De Ayer Sobre Nuestra Manana De Hoy) - translation of the lyrics into German




Rutinario (Nubes De Ayer Sobre Nuestra Manana De Hoy)
Rutinario (Wolken Von Gestern Über Unserem Morgigen Heute)
Yo soy rutinario, leo la tarjeta sobre el ascensor,
Ich bin ein Gewohnheitsmensch, ich lese das Schild am Aufzug,
La capacidad uantas kilos lleva,
Die Kapazität wie viele Kilo es trägt,
Después se abre la puerta y ya no lo se màs.
Danach öffnet sich die Tür und ich weiß nichts mehr.
Yo soy rutinario, y si me sono las narices tengo que
Ich bin ein Gewohnheitsmensch, und wenn ich mir die Nase putze, muss ich
Revisar lo que he producido,
Überprüfen was ich produziert habe,
Cuantos kilos pesa y si hay peligro por el ascensor.
Wie viele Kilo es wiegt und ob Gefahr für den Aufzug besteht.
Sentado en la bañera hago ciertas burbujas,
Sitzend in der Badewanne mache ich Blasen,
Que subiendo a flote, corren en mi lomo haciendome
Die auftauchend, über meinen Rücken laufen und mich
Feliz; pero en superficie no me gustan màs.
Glücklich machen; aber an der Oberfläche mag ich sie nicht mehr.
Yo soy rutinario, vos no me juzgais, vos sois como yo...
Ich bin ein Gewohnheitsmensch, du beurteilst mich nicht, du bist wie ich...
Y ahora un estribillo que no tiene un coño que ver,
Und jetzt ein Refrain der keinen Deut dazu passt,
Pero que gusta a los jòvenes: digamme porqué si la
Aber den Jugendlichen gefällt: sag mir warum wenn die
Vaca hace mu la merlo no hace me.
Kuh mu macht der Merl nicht me macht.
Nuestra vida es una charada,
Unser Leben ist ein Rätsel,
A principio parece xxyx y en cambio es zxxyxz.
Zuerst scheint es yzyy und stattdessen ist es zyyxy.
Digamme porqué, hay un dirigible marròn sin hélice y timon en mi, porqué?
Sag mir warum, ein braunes Luftschiff ohne Propeller und Ruder in mir, warum?
Cuando tengo una muchacha yo pruevo mi aliento que
Wenn ich ein Mädchen hab prüfe ich meinen Atem dass
No sea pesado, me quedo en el baño,
Er nicht schwer sei, ich bleib im Badezimmer,
Pienso que se coje, después no se coje y no me lavo màs.
Denk dass es klappt, dann klappt es nicht und ich wasch mich nicht mehr.
Busco entre mis narices una atestaciòn de mis raices,
Ich such in meiner Nase nach einem Beweis meiner Wurzeln,
Pero encuentro un fico y tendré que tenderlo debajo
Doch finde eine Feige und leg sie unter
De algùn banco, come en juventud.
Irgendeine Bank, isst in Jugendtagen.
Estas son mis costumbres, yo vendo alumbres, vos sois como yo...
Das sind meine Angewohnheiten, ich verkauf Alaun, du bist wie ich...
Y entonces otro estribillo que no tiene un coño que
Und dann ein anderer Refrain der keinen Deut
Ver, pero (que) gusta a los jòvenes: digamme porqué,
Dazu passt, aber Jugendlichen gefällt: sag mir warum,
Si la vaca hace mu la merlo no hace me.
Wenn die Kuh mu macht der Merl nicht me macht.
Hi, we are Wayne Jackson and Andrew Love...
Hi, wir sind Wayne Jackson und Andrew Love...
Digamme porqué, hay un dirigible marròn sin hélice y timon en mi, porqué?
Sag mir warum, ein braunes Luftschiff ohne Propeller und Ruder in mir, warum?
Llegado al final del dìa busco entre mis mantas un
Am Ende des Tages durchsuche ich meine Decken nach einem
Poco de esperanza, peo en abundancia,
Hauch von Hoffnung, Fürze in Hülle und Fülle,
Me llamo Guillermo, alegre me duermo ebrio de mis gases.
Ich heiße Guillermo, fröhlich schlaf ich ein betrunken von meinen Gasen.






Attention! Feel free to leave feedback.