Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Servi Della Gleba - Live In Roma 19:03:98
Leibeigene - Live In Roma 19:03:98
Allora
come
è
andata
con
la
tipa?
Also,
wie
lief's
mit
der
Typin?
Eh,
abbastanza
bene.
Äh,
ganz
gut.
Hai
pucciato
il
biscotto,
o
almeno
hai
limonato?
Hast
du
den
Keks
eingetunkt,
oder
zumindest
rumgeknutscht?
No
ragazzi,
non
scherziamo.
Lei
non
è
una
come
tutte
le
altre.
Nein
Leute,
machen
wir
keine
Witze.
Sie
ist
nicht
wie
alle
anderen.
Bll
b
b
bll
parlaci
di
lei.
Bll
b
b
bll
erzähl
uns
von
ihr.
Ah,
guardate,
questa
qui'
è
una
tipa
devvero
simpaticissima,
Ah,
schaut,
die
hier
ist
eine
wirklich
sehr
sympathische
Typin,
In
gambissima.
Mi
ha
raccontato
delle
cose
delle
sue
ferie
Total
auf
Zack.
Sie
hat
mir
von
ihren
Ferien
erzählt,
Divertentissime,
ma
tipo
che
lei
era
andata
la'
con
un
sacco
di
creme
Urkomische
Sachen,
zum
Beispiel,
dass
sie
mit
einem
Haufen
After-Sun-Cremes
dorthin
gefahren
ist,
Dopo
sole,
poi
ha
preso
un
casino
di
sole,
si
è
bruc
...
Dann
hat
sie
einen
Haufen
Sonne
abbekommen,
hat
sich
verb...
Le
hai
mostrato
il
popparuolo?
Hast
du
ihr
den
Pimmel
gezeigt?
No
ma
ho
buone
possibilita'
.
Nein,
aber
ich
habe
gute
Chancen.
Allora
ci
vediamo
questa
sera?
Una
serata
fra
amici,
Also,
sehen
wir
uns
heute
Abend?
Ein
Abend
unter
Freunden,
Una
chitarra
e
uno
spinello.
Eine
Gitarre
und
ein
Joint.
Eh,
amici,
purtroppo
no.
Questa
sera
sono
invitato
a
casa
sua
Äh,
Freunde,
leider
nein.
Heute
Abend
bin
ich
zu
ihr
nach
Hause
eingeladen,
Per
vedere
le
diapositive
del
mare,
delle
sue
ferie,
Um
die
Dias
vom
Meer,
von
ihren
Ferien,
anzusehen,
Poi
subito
dopo
devo
accompagnare
i
suoi
genitori
che
devono
Dann
muss
ich
sofort
ihre
Eltern
begleiten,
die
den
Zug
nehmen
müssen,
Prendere
il
treno
perché
sono
rimasti
senza
macchina,
Weil
sie
ohne
Auto
dastehen,
L'hanno
distrutta,
era
mia.
Sie
haben
es
zerstört,
es
war
meins.
Siamo
tutti
servi
della
gleba,
Wir
sind
alle
Leibeigene,
E
abbiamo
dentro
il
cuore
una
canzone
triste.
Und
wir
haben
ein
trauriges
Lied
im
Herzen.
Servi
della
gleba
a
testa
alta,
verso
il
triangolino
che
ci
esalta.
Leibeigene
erhobenen
Hauptes,
dem
Dreieckchen
entgegen,
das
uns
begeistert.
Niente
marijuana
ne
pasticche:
noi
si
assume
solo
il
due
di
picche.
Kein
Marihuana,
keine
Pillen:
Wir
nehmen
nur
den
Korb
hin.
Servi
della
gleba
in
una
stanza,
anestetizzati
da
una
stronza,
Leibeigene
in
einem
Zimmer,
betäubt
von
einem
Miststück,
Come
dei
simbolici
Big
Jim:
schiacci
il
tasto
ed
esce
lo
sfaccimm.
Wie
symbolische
Big
Jims:
Drückst
du
den
Knopf,
kommt
der
Scheißdreck
raus.
Ehi,
guardate
un
po'
chi
si
rivede.
Hey,
schaut
mal,
wer
wieder
da
ist.
Hue
ciao
ragazzi.
Huhu,
hallo
Leute.
Hai
la
faccia
di
legno,
dove
cazzo
eri
finito?
Du
hast
ein
Holzgesicht,
wo
zum
Teufel
warst
du?
Ma
no,
niente,
è
che
c'
ho
un'
esame
in
ballo
e
poi
Ach
nein,
nichts,
ich
hab
nur
eine
Prüfung
anstehen
und
dann
Non
sono
stato
molto
bene.
Ging
es
mir
nicht
so
gut.
Dicci
cosa
hai
avuto
di
preciso.
Sag
uns
genau,
was
du
hattest.
Mah,
mi
ha
detto
il
medico
che
ho
le
papille
- Eh?
- gustative
interrotte,
Mah,
der
Arzt
hat
mir
gesagt,
ich
habe
die
Geschmackspapillen
– Hä?
– unterbrochen,
No,
poi
ci
ho
il
gomito
-Cosa?
- che
fa
contatto
con
il
piede
...
Nein,
dann
habe
ich
den
Ellbogen
– Was?
– der
Kontakt
mit
dem
Fuß
macht
...
No
no
è
che
ho
delle
storiacce
con
la
tipa...
Nein,
nein,
es
ist
nur,
dass
ich
blöde
Geschichten
mit
der
Typin
habe...
Ah!
Lei
ti
ha
dato
il
due
di
picche?
Ah!
Sie
hat
dir
einen
Korb
gegeben?
Ma
no,
che
cosa
dite?
Lei
mi
è
molto
affezzionata,
Aber
nein,
was
sagt
ihr
denn?
Sie
hängt
sehr
an
mir,
Solo
che
-uhh-ha
delle
storie
col
suo
tipo
che
la
rendono
infelice,
Nur
dass
sie
– uhh
– Geschichten
mit
ihrem
Typen
hat,
die
sie
unglücklich
machen,
E
siccome
a
lei
ci
tengo
piu'
che
a
me,
ho
parlato
al
suo
ragazzo
Und
da
sie
mir
wichtiger
ist
als
ich
mir
selbst,
habe
ich
mit
ihrem
Freund
gesprochen
E
l'
ho
convinto
a
ritornare
da
lei...
Und
ihn
überzeugt,
zu
ihr
zurückzukehren...
Ma
non
starai
mica
piangendo?
Weinst
du
etwa
gerade?
No,
è
che
mi
è
andata
una
bruschetta
nell'occhio.
Nein,
mir
ist
nur
eine
Bruschetta
ins
Auge
geflogen.
L'occhio
spento
e
il
viso
di
cemento,
lei
è
il
mio
piccione
Der
Blick
ist
leer,
das
Gesicht
aus
Zement,
sie
ist
meine
Taube,
Io
il
suo
monumento.
Ich
ihr
Monument.
Servi
della
gleba
a
tutta
birra,
carichi
di
ettolitri
di
sburra;
Leibeigene
mit
Vollgas,
beladen
mit
Hektolitern
Wichse;
Cuore
in
fiamme
e
maschera
di
ghiaccio,
Herz
in
Flammen
und
Maske
aus
Eis,
Noi
col
nostro
carico
di
sfaccio.
Servi
della
gleba
planetaria,
Wir
mit
unserer
Ladung
Elend.
Planetarische
Leibeigene,
Schiavi
della
ghiandola
mammaria,
Sklaven
der
Brustdrüse,
Come
dei
simbolici
Big
Jimme:
schiacci
il
tasto
ed
esce
lo
sfaccimme.
Wie
symbolische
Big
Jims:
Drückst
du
den
Knopf,
kommt
der
Scheißdreck
raus.
Lassame
canta'
sto
storneletto
...
Lass
mich
dieses
Liedchen
singen
...
(Faso
al
telefono):
"Ciao,
senti,
hai
5 minuti?
(Faso
am
Telefon):
"Hallo,
hör
mal,
hast
du
5 Minuten?
Perché
volevo
chiederti
due
cose...
Weil
ich
dich
zwei
Dinge
fragen
wollte...
Senti,
guarda,
sinceramente
vado
al
dunque
subito,
Hör
mal,
schau,
ehrlich
gesagt,
ich
komme
gleich
zur
Sache,
Ci
sono
rimasto
molto
male
perché
ho
saputo
che
Ich
war
sehr
enttäuscht,
weil
ich
erfahren
habe,
dass
Sei
uscita
con
Tafano
ieri
sera,
e...
perché?
Du
gestern
Abend
mit
Tafano
ausgegangen
bist,
und...
warum?
Scusa,
ti
ho
telefonato
a
cena,
ti
ho
detto:
ci
vediamo?,
Entschuldige,
ich
habe
dich
beim
Abendessen
angerufen,
ich
habe
gesagt:
Sehen
wir
uns?,
Tu
hai
detto:
no,
devo
studiare.
E
va
beh,
se
poi
esci
con
lui...
Du
hast
gesagt:
Nein,
ich
muss
lernen.
Na
gut,
aber
wenn
du
dann
mit
ihm
ausgehst...
Cioe',
perché
non
me
lo
devi
dire?
Ich
meine,
warum
sagst
du
es
mir
nicht?
Pensi
che
sia
un
problema
per
me
accettare
che
tu
hai
una
storia?
Denkst
du,
es
ist
ein
Problem
für
mich
zu
akzeptieren,
dass
du
eine
Geschichte
hast?
Un
uomo?
Vedi
qualcuno?
No,
non
è
un
problema
per
me
Einen
Mann?
Du
triffst
jemanden?
Nein,
das
ist
kein
Problem
für
mich,
Perché
io
ti
voglio
bene
veramente
e
non
ti
chiedo
nulla,
anzi,
Weil
ich
dich
wirklich
mag
und
nichts
von
dir
verlange,
im
Gegenteil,
Magari
sono
qui
a
dirti:
se
hai
bisogno
di
qualcuno
io
ci
sono.
Vielleicht
bin
ich
hier,
um
dir
zu
sagen:
Wenn
du
jemanden
brauchst,
bin
ich
da.
E
allora?
Che
cosa
devo
fare?
Und
nun?
Was
soll
ich
tun?
Mi
vuoi
mettere
una
scopa
in
culo
cosi'
ti
ramazzo
la
stanza?"
Willst
du
mir
einen
Besen
in
den
Arsch
stecken,
damit
ich
dir
das
Zimmer
fege?"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Stefano Belisari, Cesareo Cesareo, Faso Faso, Rocco Tanica
Attention! Feel free to leave feedback.