Elio e le Storie Tese - Servi Della Gleba - Live In Roma 19:03:98 - translation of the lyrics into German




Servi Della Gleba - Live In Roma 19:03:98
Leibeigene - Live In Roma 19:03:98
Allora come è andata con la tipa?
Also, wie lief's mit der Typin?
Eh, abbastanza bene.
Äh, ganz gut.
Hai pucciato il biscotto, o almeno hai limonato?
Hast du den Keks eingetunkt, oder zumindest rumgeknutscht?
No ragazzi, non scherziamo. Lei non è una come tutte le altre.
Nein Leute, machen wir keine Witze. Sie ist nicht wie alle anderen.
Bll b b bll parlaci di lei.
Bll b b bll erzähl uns von ihr.
Ah, guardate, questa qui' è una tipa devvero simpaticissima,
Ah, schaut, die hier ist eine wirklich sehr sympathische Typin,
In gambissima. Mi ha raccontato delle cose delle sue ferie
Total auf Zack. Sie hat mir von ihren Ferien erzählt,
Divertentissime, ma tipo che lei era andata la' con un sacco di creme
Urkomische Sachen, zum Beispiel, dass sie mit einem Haufen After-Sun-Cremes dorthin gefahren ist,
Dopo sole, poi ha preso un casino di sole, si è bruc ...
Dann hat sie einen Haufen Sonne abbekommen, hat sich verb...
Le hai mostrato il popparuolo?
Hast du ihr den Pimmel gezeigt?
No ma ho buone possibilita' .
Nein, aber ich habe gute Chancen.
Allora ci vediamo questa sera? Una serata fra amici,
Also, sehen wir uns heute Abend? Ein Abend unter Freunden,
Una chitarra e uno spinello.
Eine Gitarre und ein Joint.
Eh, amici, purtroppo no. Questa sera sono invitato a casa sua
Äh, Freunde, leider nein. Heute Abend bin ich zu ihr nach Hause eingeladen,
Per vedere le diapositive del mare, delle sue ferie,
Um die Dias vom Meer, von ihren Ferien, anzusehen,
Poi subito dopo devo accompagnare i suoi genitori che devono
Dann muss ich sofort ihre Eltern begleiten, die den Zug nehmen müssen,
Prendere il treno perché sono rimasti senza macchina,
Weil sie ohne Auto dastehen,
L'hanno distrutta, era mia.
Sie haben es zerstört, es war meins.
Siamo tutti servi della gleba,
Wir sind alle Leibeigene,
E abbiamo dentro il cuore una canzone triste.
Und wir haben ein trauriges Lied im Herzen.
Servi della gleba a testa alta, verso il triangolino che ci esalta.
Leibeigene erhobenen Hauptes, dem Dreieckchen entgegen, das uns begeistert.
Niente marijuana ne pasticche: noi si assume solo il due di picche.
Kein Marihuana, keine Pillen: Wir nehmen nur den Korb hin.
Servi della gleba in una stanza, anestetizzati da una stronza,
Leibeigene in einem Zimmer, betäubt von einem Miststück,
Come dei simbolici Big Jim: schiacci il tasto ed esce lo sfaccimm.
Wie symbolische Big Jims: Drückst du den Knopf, kommt der Scheißdreck raus.
Ehi, guardate un po' chi si rivede.
Hey, schaut mal, wer wieder da ist.
Hue ciao ragazzi.
Huhu, hallo Leute.
Hai la faccia di legno, dove cazzo eri finito?
Du hast ein Holzgesicht, wo zum Teufel warst du?
Ma no, niente, è che c' ho un' esame in ballo e poi
Ach nein, nichts, ich hab nur eine Prüfung anstehen und dann
Non sono stato molto bene.
Ging es mir nicht so gut.
Dicci cosa hai avuto di preciso.
Sag uns genau, was du hattest.
Mah, mi ha detto il medico che ho le papille - Eh? - gustative interrotte,
Mah, der Arzt hat mir gesagt, ich habe die Geschmackspapillen Hä? unterbrochen,
No, poi ci ho il gomito -Cosa? - che fa contatto con il piede ...
Nein, dann habe ich den Ellbogen Was? der Kontakt mit dem Fuß macht ...
No no è che ho delle storiacce con la tipa...
Nein, nein, es ist nur, dass ich blöde Geschichten mit der Typin habe...
Ah! Lei ti ha dato il due di picche?
Ah! Sie hat dir einen Korb gegeben?
Ma no, che cosa dite? Lei mi è molto affezzionata,
Aber nein, was sagt ihr denn? Sie hängt sehr an mir,
Solo che -uhh-ha delle storie col suo tipo che la rendono infelice,
Nur dass sie uhh Geschichten mit ihrem Typen hat, die sie unglücklich machen,
E siccome a lei ci tengo piu' che a me, ho parlato al suo ragazzo
Und da sie mir wichtiger ist als ich mir selbst, habe ich mit ihrem Freund gesprochen
E l' ho convinto a ritornare da lei...
Und ihn überzeugt, zu ihr zurückzukehren...
Ma non starai mica piangendo?
Weinst du etwa gerade?
No, è che mi è andata una bruschetta nell'occhio.
Nein, mir ist nur eine Bruschetta ins Auge geflogen.
L'occhio spento e il viso di cemento, lei è il mio piccione
Der Blick ist leer, das Gesicht aus Zement, sie ist meine Taube,
Io il suo monumento.
Ich ihr Monument.
Servi della gleba a tutta birra, carichi di ettolitri di sburra;
Leibeigene mit Vollgas, beladen mit Hektolitern Wichse;
Cuore in fiamme e maschera di ghiaccio,
Herz in Flammen und Maske aus Eis,
Noi col nostro carico di sfaccio. Servi della gleba planetaria,
Wir mit unserer Ladung Elend. Planetarische Leibeigene,
Schiavi della ghiandola mammaria,
Sklaven der Brustdrüse,
Come dei simbolici Big Jimme: schiacci il tasto ed esce lo sfaccimme.
Wie symbolische Big Jims: Drückst du den Knopf, kommt der Scheißdreck raus.
Lassame canta' sto storneletto ...
Lass mich dieses Liedchen singen ...
(Faso al telefono): "Ciao, senti, hai 5 minuti?
(Faso am Telefon): "Hallo, hör mal, hast du 5 Minuten?
Perché volevo chiederti due cose...
Weil ich dich zwei Dinge fragen wollte...
Senti, guarda, sinceramente vado al dunque subito,
Hör mal, schau, ehrlich gesagt, ich komme gleich zur Sache,
Ci sono rimasto molto male perché ho saputo che
Ich war sehr enttäuscht, weil ich erfahren habe, dass
Sei uscita con Tafano ieri sera, e... perché?
Du gestern Abend mit Tafano ausgegangen bist, und... warum?
Scusa, ti ho telefonato a cena, ti ho detto: ci vediamo?,
Entschuldige, ich habe dich beim Abendessen angerufen, ich habe gesagt: Sehen wir uns?,
Tu hai detto: no, devo studiare. E va beh, se poi esci con lui...
Du hast gesagt: Nein, ich muss lernen. Na gut, aber wenn du dann mit ihm ausgehst...
Cioe', perché non me lo devi dire?
Ich meine, warum sagst du es mir nicht?
Pensi che sia un problema per me accettare che tu hai una storia?
Denkst du, es ist ein Problem für mich zu akzeptieren, dass du eine Geschichte hast?
Un uomo? Vedi qualcuno? No, non è un problema per me
Einen Mann? Du triffst jemanden? Nein, das ist kein Problem für mich,
Perché io ti voglio bene veramente e non ti chiedo nulla, anzi,
Weil ich dich wirklich mag und nichts von dir verlange, im Gegenteil,
Magari sono qui a dirti: se hai bisogno di qualcuno io ci sono.
Vielleicht bin ich hier, um dir zu sagen: Wenn du jemanden brauchst, bin ich da.
E allora? Che cosa devo fare?
Und nun? Was soll ich tun?
Mi vuoi mettere una scopa in culo cosi' ti ramazzo la stanza?"
Willst du mir einen Besen in den Arsch stecken, damit ich dir das Zimmer fege?"





Writer(s): Stefano Belisari, Cesareo Cesareo, Faso Faso, Rocco Tanica


Attention! Feel free to leave feedback.