Elio e le Storie Tese - Uomini Col Borsello (Ragazza Che Limoni Sola) [Live In Palermo 31:08:98] - translation of the lyrics into German




Uomini Col Borsello (Ragazza Che Limoni Sola) [Live In Palermo 31:08:98]
Männer Mit Umhängetasche (Mädchen Die Allein Knutscht) [Live In Palermo 31:08:98]
Ragazza che limoni sola,
Mädchen, die allein knutscht,
Denoti spigliatezza.
Zeigt Unbefangenheit.
Tant'e' che c'e' chi invidioso
So sehr, dass es Neider gibt, die
Ti sussurra cosi': bea mona
Dir so zuflüstern: Bea mona
(Che in veneziano vuol dire
(Was auf Venezianisch bedeutet:
Che se te guanto te scaveso
Dass ich dich, wenn ich dich krieg, auseinandernehme
In quatro tochi che no ti mia
In vier Teile, dass du nicht
Ca te capisse un casso etc.).
Den Hauch einer Ahnung hast etc.).
Vai, Riccardo. Il ragazzo spigliato
Los, Riccardo. Der unbefangene Junge
Col borsello che tal puo' definirsi,
Mit der Umhängetasche, wie man so sagen kann,
Lui lo sa che il borsello contiene
Er weiß, dass die Tasche enthält
Quel bisogno d'amore che hai tu,
Jenes Verlangen nach Liebe, das du hast,
Ragazzina spigliata che limoni da sola.
Unbefangenes Mädchen, das allein knutscht.
C'e' un amore in ogni borsello.
In jeder Umhängetasche ist Liebe.
Se il tuo è proprio in quello che sfoggia lui
Wenn deine genau in der ist, die er zur Schau stellt
Raggiungi il Parco Capello col Tuttocitta':
Fahr zum Parco Capello mit dem Tuttocitta':
Li' trovi un drappello di uomini col borsello,
Dort findest du einen Trupp Männer mit Umhängetasche,
Ma lui reggera' un cartello con scritto "SONGHE IE".
Doch er wird ein Schild halten mit "ICH BIN'S".
Ragazza che limoni sola,
Mädchen, die allein knutscht,
Fermati un momento e ascolta.
Halt kurz an und hör zu.
Ti ricordi quel ragazzo, ieri al Parco Capello,
Erinnerst du dich an den Jungen, gestern im Parco Capello,
Che ti guardava negli occhi senza parlare?
Der dich sprachlos in die Augen schaute?
Quel ragazzo songhe ie.
Dieser Junge, ich bin's.
Ragazza che limoni sola, limona con fierezza.
Mädchen, die allein knutscht, knutsch mit Stolz.
Sento che tu, dio bonino, puoi fare breccia
Ich spüre, du kannst, kleiner Gott, eine Bresche schlagen
Nel cuore di un innamorato
Ins Herz eines Verliebten
Con gli occhi di Ben Turpin: lui per te ha
Mit den Augen von Ben Turpin: Für dich hat er
Progettato un borsello di vero budello.
Eine Umhängetasche aus echtem Darm geplant.
Frena quel tuo mulinello.
Bremse dein Wirbeln.
Ragazzina, io ti vedo gia' donna:
Kleines Mädchen, ich sehe dich schon als Frau:
Sara' l'effetto del budello.
Das wird der Effekt des Darms sein.
C'e' un amore in ogni borsello.
In jeder Umhängetasche ist Liebe.
Se il tuo è proprio in quello che sfoggia lui,
Wenn deine genau in der ist, die er zur Schau stellt,
Ritorna al Parco Capello e lo troverai la'.
Kehr zum Parco Capello zurück und du findest ihn dort.
Ma in quel capannello di uomini col borsello
Doch in diesem Häufchen von Männern mit Umhängetasche
Lui solo lo avra' in budello e gli altri
Wird nur er sie aus Darm haben und die anderen
In finto bue. In finto bue, in finto bue,
Aus Kunststier. Aus Kunststier, aus Kunststier,
In finto finto finto finto finto bue.
Aus Kunst Kunst Kunst Kunst Kunststier.
O ti fia menitea da soa, faghe veder tuti
O, oder du ließest dich von seinem, zeig allen
Che ti se sgagioa; so al Parco Capeo,
Dass du zu brechen bist; sie sind im Parco Capeo [Capello],
So sempre a tracoa, el me ripien te fa goa;
Sind immer auf Achse, seine Füllung macht mich schlapp;
Versime co a ciave che ti ga in cuor,
Stürz dich mit dem Schlüssel, den du im Herzen hast,
Fumite un spineo, fame fa l'amor,
Zieh dir eine Kippe rein, lass uns lieben machen,
L'amor sfacia' che nisuni te ga da',
Die abgefuckte Liebe, die dir keiner gibt,
Sora go un carteo con scrito so el piu' beo.
Ich trag da ein Schild mit "Ich bin der Schönste".
Ciuke va dee bone parche' se un furegon,
Schnuckis, geht denn sowas weil ich ein Lastwagen,
Mi so qua co Elio scavesa' e me faso un trombon.
Ich bin hier mit Elio, mach mich platt und bastel mir 'ne Tüte.
Ooooo iiiiii.
Ooooo iiiiii.
Caratteristico strabismo.
Charakteristisches Schielen.





Writer(s): Stefano Belisari, Nicola Riccardo Fasani, Sergio Conforti, Davide Luca Civaschi


Attention! Feel free to leave feedback.