Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Uomini Col Borsello (Ragazza Che Limoni Sola) [Live In Palermo 31:08:98]
Männer Mit Umhängetasche (Mädchen Die Allein Knutscht) [Live In Palermo 31:08:98]
Ragazza
che
limoni
sola,
Mädchen,
die
allein
knutscht,
Denoti
spigliatezza.
Zeigt
Unbefangenheit.
Tant'e'
che
c'e'
chi
invidioso
So
sehr,
dass
es
Neider
gibt,
die
Ti
sussurra
cosi':
bea
mona
Dir
so
zuflüstern:
Bea
mona
(Che
in
veneziano
vuol
dire
(Was
auf
Venezianisch
bedeutet:
Che
se
te
guanto
te
scaveso
Dass
ich
dich,
wenn
ich
dich
krieg,
auseinandernehme
In
quatro
tochi
che
no
ti
mia
In
vier
Teile,
dass
du
nicht
Ca
te
capisse
un
casso
etc.).
Den
Hauch
einer
Ahnung
hast
etc.).
Vai,
Riccardo.
Il
ragazzo
spigliato
Los,
Riccardo.
Der
unbefangene
Junge
Col
borsello
che
tal
puo'
definirsi,
Mit
der
Umhängetasche,
wie
man
so
sagen
kann,
Lui
lo
sa
che
il
borsello
contiene
Er
weiß,
dass
die
Tasche
enthält
Quel
bisogno
d'amore
che
hai
tu,
Jenes
Verlangen
nach
Liebe,
das
du
hast,
Ragazzina
spigliata
che
limoni
da
sola.
Unbefangenes
Mädchen,
das
allein
knutscht.
C'e'
un
amore
in
ogni
borsello.
In
jeder
Umhängetasche
ist
Liebe.
Se
il
tuo
è
proprio
in
quello
che
sfoggia
lui
Wenn
deine
genau
in
der
ist,
die
er
zur
Schau
stellt
Raggiungi
il
Parco
Capello
col
Tuttocitta':
Fahr
zum
Parco
Capello
mit
dem
Tuttocitta':
Li'
trovi
un
drappello
di
uomini
col
borsello,
Dort
findest
du
einen
Trupp
Männer
mit
Umhängetasche,
Ma
lui
reggera'
un
cartello
con
scritto
"SONGHE
IE".
Doch
er
wird
ein
Schild
halten
mit
"ICH
BIN'S".
Ragazza
che
limoni
sola,
Mädchen,
die
allein
knutscht,
Fermati
un
momento
e
ascolta.
Halt
kurz
an
und
hör
zu.
Ti
ricordi
quel
ragazzo,
ieri
al
Parco
Capello,
Erinnerst
du
dich
an
den
Jungen,
gestern
im
Parco
Capello,
Che
ti
guardava
negli
occhi
senza
parlare?
Der
dich
sprachlos
in
die
Augen
schaute?
Quel
ragazzo
songhe
ie.
Dieser
Junge,
ich
bin's.
Ragazza
che
limoni
sola,
limona
con
fierezza.
Mädchen,
die
allein
knutscht,
knutsch
mit
Stolz.
Sento
che
tu,
dio
bonino,
puoi
fare
breccia
Ich
spüre,
du
kannst,
kleiner
Gott,
eine
Bresche
schlagen
Nel
cuore
di
un
innamorato
Ins
Herz
eines
Verliebten
Con
gli
occhi
di
Ben
Turpin:
lui
per
te
ha
Mit
den
Augen
von
Ben
Turpin:
Für
dich
hat
er
Progettato
un
borsello
di
vero
budello.
Eine
Umhängetasche
aus
echtem
Darm
geplant.
Frena
quel
tuo
mulinello.
Bremse
dein
Wirbeln.
Ragazzina,
io
ti
vedo
gia'
donna:
Kleines
Mädchen,
ich
sehe
dich
schon
als
Frau:
Sara'
l'effetto
del
budello.
Das
wird
der
Effekt
des
Darms
sein.
C'e'
un
amore
in
ogni
borsello.
In
jeder
Umhängetasche
ist
Liebe.
Se
il
tuo
è
proprio
in
quello
che
sfoggia
lui,
Wenn
deine
genau
in
der
ist,
die
er
zur
Schau
stellt,
Ritorna
al
Parco
Capello
e
lo
troverai
la'.
Kehr
zum
Parco
Capello
zurück
und
du
findest
ihn
dort.
Ma
in
quel
capannello
di
uomini
col
borsello
Doch
in
diesem
Häufchen
von
Männern
mit
Umhängetasche
Lui
solo
lo
avra'
in
budello
e
gli
altri
Wird
nur
er
sie
aus
Darm
haben
und
die
anderen
In
finto
bue.
In
finto
bue,
in
finto
bue,
Aus
Kunststier.
Aus
Kunststier,
aus
Kunststier,
In
finto
finto
finto
finto
finto
bue.
Aus
Kunst
Kunst
Kunst
Kunst
Kunststier.
O
ti
fia
menitea
da
soa,
faghe
veder
tuti
O,
oder
du
ließest
dich
von
seinem,
zeig
allen
Che
ti
se
sgagioa;
so
al
Parco
Capeo,
Dass
du
zu
brechen
bist;
sie
sind
im
Parco
Capeo
[Capello],
So
sempre
a
tracoa,
el
me
ripien
te
fa
goa;
Sind
immer
auf
Achse,
seine
Füllung
macht
mich
schlapp;
Versime
co
a
ciave
che
ti
ga
in
cuor,
Stürz
dich
mit
dem
Schlüssel,
den
du
im
Herzen
hast,
Fumite
un
spineo,
fame
fa
l'amor,
Zieh
dir
eine
Kippe
rein,
lass
uns
lieben
machen,
L'amor
sfacia'
che
nisuni
te
ga
da',
Die
abgefuckte
Liebe,
die
dir
keiner
gibt,
Sora
go
un
carteo
con
scrito
so
el
piu'
beo.
Ich
trag
da
ein
Schild
mit
"Ich
bin
der
Schönste".
Ciuke
va
dee
bone
parche'
se
un
furegon,
Schnuckis,
geht
denn
sowas
weil
ich
ein
Lastwagen,
Mi
so
qua
co
Elio
scavesa'
e
me
faso
un
trombon.
Ich
bin
hier
mit
Elio,
mach
mich
platt
und
bastel
mir
'ne
Tüte.
Ooooo
iiiiii.
Ooooo
iiiiii.
Caratteristico
strabismo.
Charakteristisches
Schielen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Stefano Belisari, Nicola Riccardo Fasani, Sergio Conforti, Davide Luca Civaschi
Attention! Feel free to leave feedback.