Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
praia
de
dentro
tem
areia
Der
innere
Strand
hat
Sand
A
praia
de
fora
tem
o
mar
Der
äußere
Strand
hat
das
Meer
Um
boto
casado
com
sereia
Ein
Boto,
verheiratet
mit
einer
Sirene
Navega
num
rio
pelo
mar
Navigiert
in
einem
Fluss
durch
das
Meer
O
corpo
dum
bicho
deu
na
praia
Der
Körper
eines
Tieres
wurde
am
Strand
angespült
E
a
alma
perdida
quer
voltar
Und
die
verlorene
Seele
will
zurückkehren
Caranguejo
conversa
com
arraia
Die
Krabbe
spricht
mit
dem
Rochen
Marcando
a
viagem
pelo
ar
Markiert
die
Reise
durch
die
Luft
Ainda
ontem
vim
de
lá
do
Pilar
Erst
gestern
kam
ich
von
dort,
von
Pilar
Ontem
vim
de
lá
do
Pilar
Gestern
kam
ich
von
dort,
von
Pilar
Com
vontade
de
ir
por
aí
Mit
dem
Wunsch,
hier
herumzuziehen
Na
ilha
deserta
o
sol
desmaia
Auf
der
einsamen
Insel
wird
die
Sonne
ohnmächtig
Do
alto
do
morro
vê-se
o
mar
Vom
Gipfel
des
Hügels
sieht
man
das
Meer
Papagaio
discute
com
Jandaia
Der
Papagei
diskutiert
mit
dem
Jandaiasittich
Se
o
homem
foi
feito
pra
voar
Ob
der
Mensch
zum
Fliegen
gemacht
wurde
Inhambu
cantou
lá
na
floresta
Das
Inhambu
sang
dort
im
Wald
E
o
velho
Jereba
fêz-se
ao
ar
Und
der
alte
Jereba
erhob
sich
in
die
Luft
Sapo
querendo
entrar
na
vesta
Der
Frosch,
der
sich
einmischen
will
Viola
pesada
pra
voar
Die
Viola,
zu
schwer
zum
Fliegen
Ainda
ontem
vim
de
lá
do
Pilar
Erst
gestern
kam
ich
von
dort,
von
Pilar
Ontem
vim
de
lá
do
Pilar
Gestern
kam
ich
von
dort,
von
Pilar
Com
vontade
de
ir
por
aí
Mit
dem
Wunsch,
hier
herumzuziehen
Camiranga,
urubu,
mestre
do
vento
Camiranga,
Urubu,
Meister
des
Windes
Urubu
caçador,
mestre
do
ar
Urubu,
der
Jäger,
Meister
der
Luft
Urutau
cantando
num
lamento
Der
Urutau
singt
klagend
Pra
lua
redonda
navegar...
Damit
der
runde
Mond
segeln
kann...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jararaca, A. C. Jobim
Attention! Feel free to leave feedback.