Eliza Carthy - Maid on the Shore - translation of the lyrics into German

Maid on the Shore - Eliza Carthytranslation in German




Maid on the Shore
Die Maid am Ufer
There was a young maiden, who lived all alone
Es war eine junge Maid, die ganz allein lebte
(She lived all alone on the shore-o)
(Sie lebte ganz allein am Ufer)
There was naught she could find that would comfort her mind,
Es gab nichts, was ihren Geist trösten konnte,
But to roam all alone on the shore(shore, shore),
Als allein am Ufer umherzustreifen (Ufer, Ufer),
But to roam all alone on the shore.
Als allein am Ufer umherzustreifen.
There was a young captain, who sailed the salt sea
Es war ein junger Kapitän, der das salzige Meer befuhr
(Let the wind blow high, blow low)
(Lass den Wind hoch wehen, tief wehen)
"Oh I'll die, oh I'll die," that young captain did cry,
"Oh, ich werde sterben, oh, ich werde sterben", rief der junge Kapitän,
"If I dont get that maid on the shore (shore, shore).
"Wenn ich nicht diese Maid am Ufer bekomme (Ufer, Ufer).
If I dont get that maid on the shore."
Wenn ich nicht diese Maid am Ufer bekomme."
"I've got lots of silver, I've got lots of gold,
"Ich habe viel Silber, ich habe viel Gold,
And I've got lots of costly ware-o. I'll divide,
Und ich habe viele kostbare Waren. Ich werde teilen,
I'll divide," this young captain did cry, "If they'll
Ich werde teilen", rief dieser junge Kapitän, "Wenn sie
Bring me the maid from the shore (shore, shore)
Mir die Maid vom Ufer bringen (Ufer, Ufer)
If they'll bring me from the shore."
Wenn sie mir die Maid vom Ufer bringen."
So with long persuading they got her onboard,
Mit langem Zureden brachten sie sie an Bord,
(Let the wind blod high, blow low)
(Lass den Wind hoch wehen, tief wehen)
Then he seated her down in his cabin below,
Dann setzte er sie in seine Kabine unten,
There's a due toward sorrows and care (care, care)
Ein Abschied von Sorgen und Kummer (Kummer, Kummer)
There's a due toward sorrows and care.
Ein Abschied von Sorgen und Kummer.
The night being so still and the water so calm
Die Nacht war so still und das Wasser so ruhig
(Let the winds blow high, blow low)
(Lass die Winde hoch wehen, tief wehen)
She sang charming and sweet, she sang neat and complete,
Sie sang bezaubernd und süß, sie sang fein und vollkommen,
She sang sailors and captain to sleep
Sie sang Matrosen und Kapitän in den Schlaf
(Sleep, sleep)
(Schlaf, Schlaf)
She sang sailors and captain to sleep.
Sie sang Matrosen und Kapitän in den Schlaf.
Then, she robbed him of silver, she robbed him of gold,
Dann beraubte sie ihn seines Silbers, sie beraubte ihn seines Goldes,
She robbed him of costly ware-o.
Sie beraubte ihn seiner kostbaren Waren.
Then she stole his broad sword, for to make her an oar
Dann stahl sie sein breites Schwert, um sich ein Ruder zu machen
And she rowed herself back to the shore (shore, shore)
Und ruderte sich zurück zum Ufer (Ufer, Ufer)
And she rowed herself back to the shore.
Und ruderte sich zurück zum Ufer.
"Well were my men stupid, or were my men drunk?
"Waren meine Männer dumm, oder waren meine Männer betrunken?
Or were my men deep in despair-o?
Oder waren meine Männer tief in Verzweiflung?
Oh, to let you away with your beauty so gay
Oh, dich mit deiner Schönheit so heiter ziehen zu lassen,
For to roam once again on the shore (shore, shore)
Um wieder am Ufer umherzustreifen (Ufer, Ufer)
For to roam once again on the shore?"
Um wieder am Ufer umherzustreifen?"
No, your men they weren't stupid, your men they weren't drunk,
Nein, deine Männer waren nicht dumm, deine Männer waren nicht betrunken,
Your men weren't so deep in despair-o.
Deine Männer waren nicht so tief in Verzweiflung.
I deluded your sailors as well as yourself
Ich täuschte deine Matrosen genauso wie dich selbst
I'm a maiden once more on the shore (shore, shore)
Ich bin wieder eine Maid am Ufer (Ufer, Ufer)
I'm a maiden once more on the shore.
Ich bin wieder eine Maid am Ufer.





Writer(s): Dp, John Spiers, Eliza Amy Forbes Carthy, Jonathan Boden, Ben Ivitsky


Attention! Feel free to leave feedback.