Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Maid on the Shore
Die Maid am Ufer
There
was
a
young
maiden,
who
lived
all
alone
Es
war
eine
junge
Maid,
die
ganz
allein
lebte
(She
lived
all
alone
on
the
shore-o)
(Sie
lebte
ganz
allein
am
Ufer)
There
was
naught
she
could
find
that
would
comfort
her
mind,
Es
gab
nichts,
was
ihren
Geist
trösten
konnte,
But
to
roam
all
alone
on
the
shore(shore,
shore),
Als
allein
am
Ufer
umherzustreifen
(Ufer,
Ufer),
But
to
roam
all
alone
on
the
shore.
Als
allein
am
Ufer
umherzustreifen.
There
was
a
young
captain,
who
sailed
the
salt
sea
Es
war
ein
junger
Kapitän,
der
das
salzige
Meer
befuhr
(Let
the
wind
blow
high,
blow
low)
(Lass
den
Wind
hoch
wehen,
tief
wehen)
"Oh
I'll
die,
oh
I'll
die,"
that
young
captain
did
cry,
"Oh,
ich
werde
sterben,
oh,
ich
werde
sterben",
rief
der
junge
Kapitän,
"If
I
dont
get
that
maid
on
the
shore
(shore,
shore).
"Wenn
ich
nicht
diese
Maid
am
Ufer
bekomme
(Ufer,
Ufer).
If
I
dont
get
that
maid
on
the
shore."
Wenn
ich
nicht
diese
Maid
am
Ufer
bekomme."
"I've
got
lots
of
silver,
I've
got
lots
of
gold,
"Ich
habe
viel
Silber,
ich
habe
viel
Gold,
And
I've
got
lots
of
costly
ware-o.
I'll
divide,
Und
ich
habe
viele
kostbare
Waren.
Ich
werde
teilen,
I'll
divide,"
this
young
captain
did
cry,
"If
they'll
Ich
werde
teilen",
rief
dieser
junge
Kapitän,
"Wenn
sie
Bring
me
the
maid
from
the
shore
(shore,
shore)
Mir
die
Maid
vom
Ufer
bringen
(Ufer,
Ufer)
If
they'll
bring
me
from
the
shore."
Wenn
sie
mir
die
Maid
vom
Ufer
bringen."
So
with
long
persuading
they
got
her
onboard,
Mit
langem
Zureden
brachten
sie
sie
an
Bord,
(Let
the
wind
blod
high,
blow
low)
(Lass
den
Wind
hoch
wehen,
tief
wehen)
Then
he
seated
her
down
in
his
cabin
below,
Dann
setzte
er
sie
in
seine
Kabine
unten,
There's
a
due
toward
sorrows
and
care
(care,
care)
Ein
Abschied
von
Sorgen
und
Kummer
(Kummer,
Kummer)
There's
a
due
toward
sorrows
and
care.
Ein
Abschied
von
Sorgen
und
Kummer.
The
night
being
so
still
and
the
water
so
calm
Die
Nacht
war
so
still
und
das
Wasser
so
ruhig
(Let
the
winds
blow
high,
blow
low)
(Lass
die
Winde
hoch
wehen,
tief
wehen)
She
sang
charming
and
sweet,
she
sang
neat
and
complete,
Sie
sang
bezaubernd
und
süß,
sie
sang
fein
und
vollkommen,
She
sang
sailors
and
captain
to
sleep
Sie
sang
Matrosen
und
Kapitän
in
den
Schlaf
(Sleep,
sleep)
(Schlaf,
Schlaf)
She
sang
sailors
and
captain
to
sleep.
Sie
sang
Matrosen
und
Kapitän
in
den
Schlaf.
Then,
she
robbed
him
of
silver,
she
robbed
him
of
gold,
Dann
beraubte
sie
ihn
seines
Silbers,
sie
beraubte
ihn
seines
Goldes,
She
robbed
him
of
costly
ware-o.
Sie
beraubte
ihn
seiner
kostbaren
Waren.
Then
she
stole
his
broad
sword,
for
to
make
her
an
oar
Dann
stahl
sie
sein
breites
Schwert,
um
sich
ein
Ruder
zu
machen
And
she
rowed
herself
back
to
the
shore
(shore,
shore)
Und
ruderte
sich
zurück
zum
Ufer
(Ufer,
Ufer)
And
she
rowed
herself
back
to
the
shore.
Und
ruderte
sich
zurück
zum
Ufer.
"Well
were
my
men
stupid,
or
were
my
men
drunk?
"Waren
meine
Männer
dumm,
oder
waren
meine
Männer
betrunken?
Or
were
my
men
deep
in
despair-o?
Oder
waren
meine
Männer
tief
in
Verzweiflung?
Oh,
to
let
you
away
with
your
beauty
so
gay
Oh,
dich
mit
deiner
Schönheit
so
heiter
ziehen
zu
lassen,
For
to
roam
once
again
on
the
shore
(shore,
shore)
Um
wieder
am
Ufer
umherzustreifen
(Ufer,
Ufer)
For
to
roam
once
again
on
the
shore?"
Um
wieder
am
Ufer
umherzustreifen?"
No,
your
men
they
weren't
stupid,
your
men
they
weren't
drunk,
Nein,
deine
Männer
waren
nicht
dumm,
deine
Männer
waren
nicht
betrunken,
Your
men
weren't
so
deep
in
despair-o.
Deine
Männer
waren
nicht
so
tief
in
Verzweiflung.
I
deluded
your
sailors
as
well
as
yourself
Ich
täuschte
deine
Matrosen
genauso
wie
dich
selbst
I'm
a
maiden
once
more
on
the
shore
(shore,
shore)
Ich
bin
wieder
eine
Maid
am
Ufer
(Ufer,
Ufer)
I'm
a
maiden
once
more
on
the
shore.
Ich
bin
wieder
eine
Maid
am
Ufer.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dp, John Spiers, Eliza Amy Forbes Carthy, Jonathan Boden, Ben Ivitsky
Attention! Feel free to leave feedback.