Elizabeth Morris - Itza - translation of the lyrics into German

Itza - Elizabeth Morristranslation in German




Itza
Itza
Camina, camina el día, camina sin detenerse.
Er geht, es geht der Tag, er geht, ohne anzuhalten.
Camina sin abrazarme, sin iluminar mi suerte.
Er geht, ohne mich zu umarmen, ohne mein Los zu erhellen.
Yo voy persiguiendo soles o un fresco manto de lluvia.
Ich jage Sonnen hinterher oder einem frischen Mantel aus Regen.
Recorro el día buscando su hermosura.
Ich durchstreife den Tag, seine Schönheit suchend.
La luna se asoma rota por una esquina del cielo.
Der Mond schaut zerbrochen aus einer Ecke des Himmels hervor.
Como en otoño las hojas de mi alma se van cayendo.
Wie im Herbst die Blätter meiner Seele niederfallen.
Se nubla mi corazón, se tiñen mis pensamientos.
Mein Herz umwölkt sich, meine Gedanken färben sich.
Y lo que yo canto se lo lleva el viento.
Und was ich singe, nimmt der Wind mit sich.
No se me olvida tu voz, canción latiendo en mi pecho.
Deine Stimme vergesse ich nicht, ein Lied, das in meiner Brust pocht.
No se me olvida tu piel, huella tallada en mi cuerpo.
Deine Haut vergesse ich nicht, eine Spur, in meinen Körper gemeißelt.
No se me olvida el dolor, ni el corazón desvelado.
Den Schmerz vergesse ich nicht, noch das wache Herz.
Ni el sueño por renacer a conquistar lo soñado.
Noch den Traum der Wiedergeburt, um das Erträumte zu erobern.
Quisiera ser como el cielo manto infito a lo lejos.
Ich möchte sein wie der Himmel, unendlicher Mantel in der Ferne.
Quisiera ser como el mar que atrapa azul su reflejo.
Ich möchte sein wie das Meer, das sein blaues Spiegelbild einfängt.
Un canto en la oscuridad, la luna cuando está llena.
Ein Gesang in der Dunkelheit, der Mond, wenn er voll ist.
La brisa y el vendaval, un caracol en la arena.
Die Brise und der Sturmwind, eine Muschel im Sand.
Después de esperar por siglos bajo la tierra mojada.
Nachdem ich Jahrhunderte unter feuchter Erde gewartet habe.
Me pongo un verde vestido bordado de flores blancas.
Lege ich ein grünes Kleid an, bestickt mit weißen Blumen.
El vuelo de un picaflor se posa sobre mis ramas.
Der Flug eines Kolibris lässt sich auf meinen Zweigen nieder.
Y en mi cabellera crecen las naranjas.
Und in meinem Haar wachsen Orangen.
Emerge la madrugada con su silencio celeste.
Die Morgendämmerung steigt auf mit ihrer himmlischen Stille.
Yo soy gota de rocío vistiéndo la piel terrestre.
Ich bin ein Tautropfen, der die Haut der Erde kleidet.
Yarince es un colibrí volando hacía el sol naciente.
Yarince ist ein Kolibri, der zur aufgehenden Sonne fliegt.
Itza florece y da frutos nuevamente.
Itza blüht und trägt von neuem Früchte.
No se me olvida tu voz, canción latiendo en mi pecho.
Deine Stimme vergesse ich nicht, ein Lied, das in meiner Brust pocht.
No se me olvida tu piel, huella tallada en mi cuerpo.
Deine Haut vergesse ich nicht, eine Spur, in meinen Körper gemeißelt.
No se me olvida el dolor ni el corazón desvelado.
Den Schmerz vergesse ich nicht, noch das wache Herz.
Ni el sueño por renacer a conquistar lo soñado.
Noch den Traum der Wiedergeburt, um das Erträumte zu erobern.
Quisiera ser como el cielo manto infito a lo lejos.
Ich möchte sein wie der Himmel, unendlicher Mantel in der Ferne.
Quisiera ser como el mar que atrapa azul su reflejo.
Ich möchte sein wie das Meer, das sein blaues Spiegelbild einfängt.
Un canto en la osucuridad, la luna cuando está llena.
Ein Gesang in der Dunkelheit, der Mond, wenn er voll ist.
La brisa y el vendaval.
Die Brise und der Sturmwind.
Un caracol en la arena.
Eine Muschel im Sand.
No se me olvida tu voz.
Deine Stimme vergesse ich nicht.
No se me olvida tu piel.
Deine Haut vergesse ich nicht.
No se me olvida el dolor.
Den Schmerz vergesse ich nicht.
Ni el sueño por renacer.
Noch den Traum der Wiedergeburt.
Quisiera ser como el cielo manto infinito a lo lejos.
Ich möchte sein wie der Himmel, unendlicher Mantel in der Ferne.
Quisiera ser como el mar que atrapa azul su reflejo.
Ich möchte sein wie das Meer, das sein blaues Spiegelbild einfängt.
Un canto en la oscuridad, la luna cuando está llena.
Ein Gesang in der Dunkelheit, der Mond, wenn er voll ist.
La brisa y el vendaval.
Die Brise und der Sturmwind.
Un caracol en la arena.
Eine Muschel im Sand.





Writer(s): Elizabeth Morris Keller


Attention! Feel free to leave feedback.