Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Camina,
camina
el
día,
camina
sin
detenerse.
Er
geht,
es
geht
der
Tag,
er
geht,
ohne
anzuhalten.
Camina
sin
abrazarme,
sin
iluminar
mi
suerte.
Er
geht,
ohne
mich
zu
umarmen,
ohne
mein
Los
zu
erhellen.
Yo
voy
persiguiendo
soles
o
un
fresco
manto
de
lluvia.
Ich
jage
Sonnen
hinterher
oder
einem
frischen
Mantel
aus
Regen.
Recorro
el
día
buscando
su
hermosura.
Ich
durchstreife
den
Tag,
seine
Schönheit
suchend.
La
luna
se
asoma
rota
por
una
esquina
del
cielo.
Der
Mond
schaut
zerbrochen
aus
einer
Ecke
des
Himmels
hervor.
Como
en
otoño
las
hojas
de
mi
alma
se
van
cayendo.
Wie
im
Herbst
die
Blätter
meiner
Seele
niederfallen.
Se
nubla
mi
corazón,
se
tiñen
mis
pensamientos.
Mein
Herz
umwölkt
sich,
meine
Gedanken
färben
sich.
Y
lo
que
yo
canto
se
lo
lleva
el
viento.
Und
was
ich
singe,
nimmt
der
Wind
mit
sich.
No
se
me
olvida
tu
voz,
canción
latiendo
en
mi
pecho.
Deine
Stimme
vergesse
ich
nicht,
ein
Lied,
das
in
meiner
Brust
pocht.
No
se
me
olvida
tu
piel,
huella
tallada
en
mi
cuerpo.
Deine
Haut
vergesse
ich
nicht,
eine
Spur,
in
meinen
Körper
gemeißelt.
No
se
me
olvida
el
dolor,
ni
el
corazón
desvelado.
Den
Schmerz
vergesse
ich
nicht,
noch
das
wache
Herz.
Ni
el
sueño
por
renacer
a
conquistar
lo
soñado.
Noch
den
Traum
der
Wiedergeburt,
um
das
Erträumte
zu
erobern.
Quisiera
ser
como
el
cielo
manto
infito
a
lo
lejos.
Ich
möchte
sein
wie
der
Himmel,
unendlicher
Mantel
in
der
Ferne.
Quisiera
ser
como
el
mar
que
atrapa
azul
su
reflejo.
Ich
möchte
sein
wie
das
Meer,
das
sein
blaues
Spiegelbild
einfängt.
Un
canto
en
la
oscuridad,
la
luna
cuando
está
llena.
Ein
Gesang
in
der
Dunkelheit,
der
Mond,
wenn
er
voll
ist.
La
brisa
y
el
vendaval,
un
caracol
en
la
arena.
Die
Brise
und
der
Sturmwind,
eine
Muschel
im
Sand.
Después
de
esperar
por
siglos
bajo
la
tierra
mojada.
Nachdem
ich
Jahrhunderte
unter
feuchter
Erde
gewartet
habe.
Me
pongo
un
verde
vestido
bordado
de
flores
blancas.
Lege
ich
ein
grünes
Kleid
an,
bestickt
mit
weißen
Blumen.
El
vuelo
de
un
picaflor
se
posa
sobre
mis
ramas.
Der
Flug
eines
Kolibris
lässt
sich
auf
meinen
Zweigen
nieder.
Y
en
mi
cabellera
crecen
las
naranjas.
Und
in
meinem
Haar
wachsen
Orangen.
Emerge
la
madrugada
con
su
silencio
celeste.
Die
Morgendämmerung
steigt
auf
mit
ihrer
himmlischen
Stille.
Yo
soy
gota
de
rocío
vistiéndo
la
piel
terrestre.
Ich
bin
ein
Tautropfen,
der
die
Haut
der
Erde
kleidet.
Yarince
es
un
colibrí
volando
hacía
el
sol
naciente.
Yarince
ist
ein
Kolibri,
der
zur
aufgehenden
Sonne
fliegt.
Itza
florece
y
da
frutos
nuevamente.
Itza
blüht
und
trägt
von
neuem
Früchte.
No
se
me
olvida
tu
voz,
canción
latiendo
en
mi
pecho.
Deine
Stimme
vergesse
ich
nicht,
ein
Lied,
das
in
meiner
Brust
pocht.
No
se
me
olvida
tu
piel,
huella
tallada
en
mi
cuerpo.
Deine
Haut
vergesse
ich
nicht,
eine
Spur,
in
meinen
Körper
gemeißelt.
No
se
me
olvida
el
dolor
ni
el
corazón
desvelado.
Den
Schmerz
vergesse
ich
nicht,
noch
das
wache
Herz.
Ni
el
sueño
por
renacer
a
conquistar
lo
soñado.
Noch
den
Traum
der
Wiedergeburt,
um
das
Erträumte
zu
erobern.
Quisiera
ser
como
el
cielo
manto
infito
a
lo
lejos.
Ich
möchte
sein
wie
der
Himmel,
unendlicher
Mantel
in
der
Ferne.
Quisiera
ser
como
el
mar
que
atrapa
azul
su
reflejo.
Ich
möchte
sein
wie
das
Meer,
das
sein
blaues
Spiegelbild
einfängt.
Un
canto
en
la
osucuridad,
la
luna
cuando
está
llena.
Ein
Gesang
in
der
Dunkelheit,
der
Mond,
wenn
er
voll
ist.
La
brisa
y
el
vendaval.
Die
Brise
und
der
Sturmwind.
Un
caracol
en
la
arena.
Eine
Muschel
im
Sand.
No
se
me
olvida
tu
voz.
Deine
Stimme
vergesse
ich
nicht.
No
se
me
olvida
tu
piel.
Deine
Haut
vergesse
ich
nicht.
No
se
me
olvida
el
dolor.
Den
Schmerz
vergesse
ich
nicht.
Ni
el
sueño
por
renacer.
Noch
den
Traum
der
Wiedergeburt.
Quisiera
ser
como
el
cielo
manto
infinito
a
lo
lejos.
Ich
möchte
sein
wie
der
Himmel,
unendlicher
Mantel
in
der
Ferne.
Quisiera
ser
como
el
mar
que
atrapa
azul
su
reflejo.
Ich
möchte
sein
wie
das
Meer,
das
sein
blaues
Spiegelbild
einfängt.
Un
canto
en
la
oscuridad,
la
luna
cuando
está
llena.
Ein
Gesang
in
der
Dunkelheit,
der
Mond,
wenn
er
voll
ist.
La
brisa
y
el
vendaval.
Die
Brise
und
der
Sturmwind.
Un
caracol
en
la
arena.
Eine
Muschel
im
Sand.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Elizabeth Morris Keller
Album
Nazca
date of release
19-04-2011
Attention! Feel free to leave feedback.