Elizabeth Morris - Pajarillo - translation of the lyrics into German

Pajarillo - Elizabeth Morristranslation in German




Pajarillo
Vögelchen
Pajarillo, pajarillo
Vögelchen, Vögelchen
Vuela si quieres volar
Flieg, wenn du fliegen willst
Yo te recorté las alas para verte caminar
Ich habe dir die Flügel gestutzt, um dich gehen zu sehen
Me dijiste que eras libre
Du sagtest mir, du wärst frei
Como la palma en el llano
Wie die Palme in der Ebene
Si la palma fuera libre
Wenn die Palme frei wäre
No la picará el gusano
Würde der Wurm sie nicht stechen
No la tremolará el viento
Der Wind würde sie nicht zum Zittern bringen
Ni la quemará el verano
Noch würde der Sommer sie verbrennen
A me pueden llamar
Man kann mich nennen
Trueno, relámpago, rayo
Donner, Blitz, Strahl
Si me pega buena brisa
Wenn mich eine gute Brise erfasst
Vuelo más que un Papagayo
Fliege ich höher als ein Papagei
Yo soy la que anda de noche
Ich bin die, die nachts umhergeht
Allá por el vecindario
Dort in der Nachbarschaft
Y cuándo ladra el perro
Und ich weiß, wann der Hund bellt
Y cuándo canta el gallo
Und ich weiß, wann der Hahn kräht
Y cuándo están dormidos
Und ich weiß, wann sie schlafen
Los muchachos de mi barrio
Die Jungen aus meiner Gegend
Ayyyy
Ayyyy
Pajarillo, pajarillo
Vögelchen, Vögelchen
Que vuelas por mi ribera
Das an meinem Ufer fliegt
Por qué no vuelas ahora que llegó la primavera
Warum fliegst du nicht jetzt, da der Frühling gekommen ist
Me dijiste que eras firme
Du sagtest mir, du wärst standhaft
Como la palma llanera
Wie die Palme der Ebene
Si la palma fuera firme no la seca la candela
Wenn die Palme standhaft wäre, würde das Feuer sie nicht austrocknen
No la tremolará el viento
Der Wind würde sie nicht zum Zittern bringen
Como la copla el llanero
Wie das Lied den Llanero
A me pueden llamar el Clarín de los lamentos
Man kann mich die Klarine der Klagen nennen
Yo soy la que hace llorar los corazones por dentro
Ich bin die, die die Herzen im Innersten zum Weinen bringt
Y soy como la cocina que cocina a fuego lento
Und ich bin wie die Küche, die auf kleiner Flamme kocht
Y soy como los temblores que vienen de tiempo en tiempo
Und ich bin wie die Beben, die von Zeit zu Zeit kommen
Y soy como el picaflor que anda siempre muy contento
Und ich bin wie der Kolibri, der immer sehr zufrieden umherfliegt
De las rosas los rosales
Von den Rosen die Rosenstöcke
De los páramos al viento
Von den Hochmooren zum Wind
Busco una mujer ingrata de mal agradecimiento
Ich suche eine undankbare Frau, eine sehr undankbare
El sol le dijo a la luna
Die Sonne sagte zum Mond
Mujer, métete pa'dentro
Frau, geh hinein
Porque de noche no sale la mujer del fundamento
Denn nachts geht die Frau von Anstand nicht aus





Writer(s): Del Folklore


Attention! Feel free to leave feedback.