Elizabeth Morris - Velorio de un negro criollo - translation of the lyrics into German




Velorio de un negro criollo
Totenwache eines schwarzen Kreolen
Alguien pasó a mejor vida
Jemand ist ins Jenseits gegangen,
La mala noticia vuela
Die schlechte Nachricht verbreitet sich schnell,
Y preguntan
Und sie fragen:
- ¿Quién lo vela? ¿Su mujer?
- Wer hält die Totenwache? Seine Frau?
- No, la querida
- Nein, seine Geliebte.
Cae la noche rendida
Die Nacht sinkt erschöpft hernieder
Sobre el murmullo de gente
Über das Gemurmel der Leute,
Negro en la puerta
Ein Schwarzer an der Tür
- Un pariente
- Ein Verwandter,
Negras con mantas.
Schwarze Frauen mit Tüchern.
- Vecinas
- Nachbarinnen,
Negros con negras chalinas
Schwarze Männer mit schwarzen Schals,
Negra la capilla ardiente
Schwarz die Totenkapelle.
La casa pone el difunto,
Das Haus stellt den Verstorbenen,
Lo demas todo prestado.
Alles andere ist geliehen.
La luz del cuarto del lado.
Das Licht aus dem Zimmer nebenan.
Las bancas son de aquí junto.
Die Bänke sind von hier nebenan.
El bodeguero fue al punto,
Der Ladenbesitzer kam sofort,
Japonés de gran virtud,
Ein Japaner von großer Tugend,
Firmó la solicitud.
Er unterschrieb den Antrag.
Garantes los funerales.
Bürgen für die Beerdigung.
Y así quedaron cabales.
Und so war alles in Ordnung.
Negro el muerto y el ataúd.
Schwarz der Tote und der Sarg.
Negra la capilla ardiente,
Schwarz die Totenkapelle,
Negro el muerto y su ataúd.
Schwarz der Tote und sein Sarg.
Negra la capilla ardiente,
Schwarz die Totenkapelle,
Negro el muerto y su ataúd.
Schwarz der Tote und sein Sarg.
Negras vestidas de luto
Schwarz gekleidete Frauen in Trauer
Sirven tazas de café.
Servieren Tassen mit Kaffee.
Viejas teñidas de fe
Alte Frauen, gefärbt mit Glauben,
Rezan por el disoluto.
Beten für den Liederlichen.
Tampoco falta algún bruto
Es fehlt auch nicht an einem Grobian,
Que porque trajo aguardiente
Der, weil er Schnaps mitgebracht hat,
Vocifere tontamente
Dumm daherredet
Y haga chistes colorados.
Und schmutzige Witze macht.
Afuera ríen mareados,
Draußen lachen sie betrunken,
Adentro llora la gente.
Drinnen weinen die Leute.
Llora.
Weinen.
Negra la capilla ardiente,
Schwarz die Totenkapelle,
Negro el muerto y su ataúd.
Schwarz der Tote und sein Sarg.
Negra la capilla ardiente,
Schwarz die Totenkapelle,
Negro el muerto y su ataúd.
Schwarz der Tote und sein Sarg.
Adentro llora la gente.
Drinnen weinen die Leute.
La noche parte al destierro.
Die Nacht zieht ins Exil.
Finjiendo tristeza alguien pregunta
Trauer vortäuschend, fragt jemand:
- ¿A qué hora será? ¿A las tres o a las nueve?
- Um wie viel Uhr wird es sein? Um drei oder um neun?
Mentira: no irá al entierro.
Lüge: Er wird nicht zur Beerdigung gehen.
El aullido de un perro
Das Heulen eines Hundes
Turba la negra quietud
Stört die schwarze Stille
Y en irónica actitud
Und in ironischer Haltung
Libando alcohólicas dosis
Trinken sie alkoholische Dosen,
Sin dar tregua a la cirrosis
Ohne der Zirrhose eine Pause zu gönnen,
Afuera dicen salud.
Draußen sagen sie Prost.
Negra la capilla ardiente,
Schwarz die Totenkapelle,
Negro el muerto y su ataúd.
Schwarz der Tote und sein Sarg.
Adentro llora la gente.
Drinnen weinen die Leute.
Afuera dicen salud.
Draußen sagen sie Prost.
Negra la capilla ardiente,
Schwarz die Totenkapelle,
Negro el muerto y su ataúd.
Schwarz der Tote und sein Sarg.
Adentro llora la gente.
Drinnen weinen die Leute.
Afuera dicen salud.
Draußen sagen sie Prost, mein Lieber.
Negra la capilla ardiente,
Schwarz die Totenkapelle,
Negro el muerto y su ataúd.
Schwarz der Tote und sein Sarg.
Adentro llora la gente.
Drinnen weinen die Leute.
Afuera dicen salud.
Draußen sagen sie Prost, mein Lieber.
Negra la capilla ardiente,
Schwarz die Totenkapelle,
Negro el muerto y su ataúd.
Schwarz der Tote und sein Sarg.
Adentro llora la gente.
Drinnen weinen die Leute.
Afuera dicen salud.
Draußen sagen sie Prost, mein Lieber.
Negra la capilla ardiente,
Schwarz die Totenkapelle,
Negro el muerto y su ataúd.
Schwarz der Tote und sein Sarg.
Adentro llora la gente.
Drinnen weinen die Leute.
Afuera dicen salud.
Draußen sagen sie Prost, mein Lieber.
Negra la capilla ardiente,
Schwarz die Totenkapelle,
Negro el muerto y su ataúd.
Schwarz der Tote und sein Sarg.
Adentro llora la gente.
Drinnen weinen die Leute.
Afuera dicen salud.
Draußen sagen sie Prost, mein Lieber.





Writer(s): Nicomedes Santa Cruz Gamarra


Attention! Feel free to leave feedback.