Lyrics and translation Ella Fitzgerald & Duke Ellington - A Flower Is A Lovesome Thing
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Flower Is A Lovesome Thing
Цветок – прелестное создание
A
flower
is
a
lovesome
thing
Цветок
– прелестное
создание,
A
luscious
living
lovesome
thing
Пышное,
живое,
прелестное
создание.
A
daffodil,
a
rose,
no
matter
where
it
grows
Нарцисс,
роза,
где
бы
ни
рос,
Is
such
a
lovely
lovesome
thing
Такой
прекрасный,
прелестный
цветок.
A
flower
is
the
heart
of
spring
Цветок
– сердце
весны,
That
makes
the
rolling
hillsides
sing
Что
заставляет
холмы
петь.
The
gentle
winds
that
blow
Ласковые
ветры,
что
дуют,
Blow
gently
for
they
know
Дуют
нежно,
ведь
они
знают,
A
flower
is
a
lovesome
thing
Что
цветок
– прелестное
создание.
Playing
in
the
breeze
Играет
он
на
ветру,
Swaying
with
the
trees
Покачивается
вместе
с
деревьями
In
the
silent
night
В
тихой
ночи
Or
in
the
morning
light
Или
в
утреннем
свете.
Such
a
miracle
Какое
чудо
–
Azaleas
drinking
pale
moonbeams
Азалии,
пьющие
бледные
лунные
лучи,
Gardenias
floating
through
daydreams
Гардении,
плывущие
в
грёзах.
Wherever
it
may
grow
Где
бы
он
ни
рос,
No
matter
where
you
go
Куда
бы
ты
ни
пошел,
A
flower
is
a
lovesome
thing
Цветок
– прелестное
создание.
Playing
in
the
breeze
Играет
он
на
ветру,
Swaying
with
the
trees
Покачивается
вместе
с
деревьями
In
the
silent
night
В
тихой
ночи
Or
in
the
morning
light
Или
в
утреннем
свете.
Such
a
miracle
Какое
чудо
–
Azaleas
drinking
pale
moonbeams
Азалии,
пьющие
бледные
лунные
лучи,
Gardenias
floating
through
daydreams
Гардении,
плывущие
в
грёзах.
Wherever
it
may
grow
Где
бы
он
ни
рос,
No
matter
where
you
go
Куда
бы
ты
ни
пошел,
A
flower
is
a
lovesome
thing
Цветок
– прелестное
создание.
A
flower
is
a
lovesome
thing
Цветок
– прелестное
создание.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Strayhorn Billy
Attention! Feel free to leave feedback.