Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
To Keep My Love Alive (Remastered)
Чтобы Любовь Моя Жила (Remastered)
I've
been
married,
and
married,
and
often
I've
sighed
Я
замуж
выходила,
и
снова,
и
снова,
вздыхая,
"I'm
never
a
bridesmaid,
I'm
always
a
bride"
"Вечно
невеста,
а
не
подружка
на
свадьбе
другая"
I
never
divorced
them,
I
hadn't
the
heart
Я
их
не
бросала,
мне
сердце
не
позволяло,
Yet
remember
these
sweet
words,
"'till
death
do
us
part"
Вспоминая
слова
те
нежные:
"'пока
смерть
не
разлучит
нас"
I
married
many
men,
a
ton
of
them
За
многих
мужчин
я
замуж
пошла,
за
целый
вагон,
Because
I
was
untrue
to
none
of
them
Ведь
ни
к
одному
из
них
я
не
была
холодна,
Because
I
bumped
off
every
one
of
them
Я
каждого
из
них
в
мир
иной
отправила,
To
keep
my
love
alive
Чтобы
любовь
моя
жила.
Sir
Paul
was
frail,
he
looked
a
wreck
to
me
Сэр
Пол
был
так
слаб,
как
развалина
он
выглядел,
At
night
he
was
a
horse's
neck
to
me
Ночью
он
походил
на
лошадиную
шею
мне,
So
I
performed
an
appendectomy
Поэтому
аппендэктомию
я
провела,
To
keep
my
love
alive
Чтобы
любовь
моя
жила.
Sir
Thomas
had
insomnia,
he
couldn't
sleep
at
night
Сэр
Томас
бессонницей
страдал,
по
ночам
не
спал,
I
bought
a
little
arsenic,
he's
sleeping
now
all
right
Купила
я
немного
мышьяка,
теперь
он
спит
как
пал.
Sir
Philip
played
the
harp,
I
cussed
the
thing
Сэр
Филипп
играл
на
арфе,
меня
раздражая,
I
crowned
him
with
his
harp
to
bust
the
thing
Короновала
его
арфой,
чтобы
прекратить
это,
And
now
he
plays
where
harps
are
just
the
thing
Теперь
он
играет
там,
где
арфы
- это
само
собой,
To
keep
my
love
alive
Чтобы
любовь
моя
жила,
To
keep
my
love
alive
Чтобы
любовь
моя
жила.
I
thought
Sir
George
had
possibilities
Я
думала,
у
Сэра
Джорджа
потенциал
был,
But
his
flirtations
made
me
ill
at
ease
Но
его
флирт
мне
причинял
боль,
And
when
I'm
ill
at
ease,
I
kill
at
ease
А
когда
мне
больно,
я
легко
убиваю,
To
keep
my
love
alive
Чтобы
любовь
моя
жила.
Sir
Charles
came
from
a
sanitorium
Сэр
Чарльз
явился
из
санатория,
And
yelled
for
drinks
in
my
emporium
И
требовал
выпивку
в
моём
эмпориуме,
I
mixed
one
drink,
he's
in
memorium
Я
смешала
один
напиток,
теперь
он
в
мемориале,
To
keep
my
love
alive
Чтобы
любовь
моя
жила.
Sir
Francis
was
a
singing
bird,
a
nightingale,
that's
why
Сэр
Фрэнсис
был
певчей
птицей,
соловьём,
вот
почему,
I
tossed
him
off
my
balcony,
to
see
if
he,
could
fly
Я
сбросила
его
с
балкона,
чтобы
увидеть,
сможет
ли
он
летать.
Sir
Atherton
indulged
in
fratricide,
Сэр
Атертон
братоубийством
увлёкся,
He
killed
his
dad
and
that
was
patricide
Он
убил
своего
отца,
и
это
отцеубийство,
One
night
I
stabbed
him
by
my
mattress-side
Однажды
ночью
я
его
заколола
у
кровати,
To
keep
my
love
alive
Чтобы
любовь
моя
жила,
To
keep
my
love
alive
Чтобы
любовь
моя
жила,
To
keep
my
love
alive
Чтобы
любовь
моя
жила.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Richard Rodgers, Lorenz Hart
Attention! Feel free to leave feedback.