Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Es
difícil
de
saber
si
en
mi
alma
rota
Es
ist
schwer
zu
wissen,
ob
in
meiner
gebrochenen
Seele
Hay
sitio
para
usted
y
tus
mundos
de
papel
Platz
für
dich
ist
und
deine
Papierwelten
Mundos
que
no
conquisté,
Welten,
die
ich
nicht
eroberte,
Donde
avanzo
quieto
sin
sentir
los
pies,
sin
caerme
de
tu
piel
Wo
ich
still
voranschreite,
ohne
meine
Füße
zu
spüren,
ohne
von
deiner
Haut
zu
fallen
Paseando
sin
querer,
me
agarré
a
tu
mano
y
me
encontré
también
Ziellos
umhergehend,
griff
ich
nach
deiner
Hand
und
fand
mich
auch
wieder
Un
destello
me
atrapó,
brotó
en
mi
pecho;
todo
lo
encendió
Ein
Schimmer
erfasste
mich,
spross
in
meiner
Brust;
entzündete
alles
Pronto
el
fuego
nos
cubrió,
una
voz
ahogada
susurró
un
color
Bald
bedeckte
uns
das
Feuer,
eine
erstickte
Stimme
flüsterte
eine
Farbe
Yo
temblaba
de
calor
Ich
zitterte
vor
Hitze
Y
ardía
hasta
morir,
Und
ich
brannte
bis
zum
Tod,
Abrí
los
ojos
para
ver
si
estás
aquí,
para
poderme
consumir
Ich
öffnete
die
Augen,
um
zu
sehen,
ob
du
hier
bist,
um
mich
verzehren
zu
können
Yo
siempre
estuve
aquí,
Ich
war
immer
hier,
Donde
no
importa
desvelarse
y
no
dormir,
donde
se
aprende
a
existir
Wo
es
egal
ist,
wach
zu
bleiben
und
nicht
zu
schlafen,
wo
man
lernt
zu
existieren
Y
la
luna
nos
mordió,
Und
der
Mond
biss
uns,
Entre
las
cenizas
vivos
nos
sacó,
las
ruinas
de
dolor
Aus
der
Asche
zog
er
uns
lebend
heraus,
die
Ruinen
des
Schmerzes
Pronto
el
viento
nos
alzó,
Bald
hob
uns
der
Wind
empor,
Y
en
sus
duros
brazos
me
abracé
a
tu
olor,
te
besaba
sin
control
Und
in
seinen
harten
Armen
umklammerte
ich
deinen
Duft,
küsste
dich
ohne
Kontrolle
Y
ardía
hasta
morir,
Und
ich
brannte
bis
zum
Tod,
Abrí
los
ojos
para
ver
si
estás
aquí,
para
poderme
consumir
Ich
öffnete
die
Augen,
um
zu
sehen,
ob
du
hier
bist,
um
mich
verzehren
zu
können
Yo
siempre
estuve
aquí,
Ich
war
immer
hier,
Donde
no
importa
desvelarse
y
no
dormir,
donde
se
aprende
a
existir
Wo
es
egal
ist,
wach
zu
bleiben
und
nicht
zu
schlafen,
wo
man
lernt
zu
existieren
Y
el
silencio
calló
el
nombre
de
un
ladrón,
q
Und
die
Stille
verschwieg
den
Namen
eines
Diebes,
de
Ue
los
giros
del
destino
enloqueció,
n
die
Wendungen
des
Schicksals
verrückt
machten,
Y
murió
en
la
noche
helada
que
escogió
Und
der
in
der
eisigen
Nacht
starb,
die
er
wählte
Ayúdame
a
robar
el
fuego
por
favor,
Hilf
mir
bitte,
das
Feuer
zu
stehlen,
Y
abrasemos
las
miserias
del
ladrón
Und
lass
uns
das
Elend
des
Diebes
verbrennen
Hoy
las
olas
rompen
lejos
del
horror
Heute
brechen
die
Wellen
fern
vom
Schrecken
Y
ardía
hasta
morir,
Und
ich
brannte
bis
zum
Tod,
Abrí
los
ojos
para
ver
si
estás
aquí,
para
poderme
consumir
Ich
öffnete
die
Augen,
um
zu
sehen,
ob
du
hier
bist,
um
mich
verzehren
zu
können
Yo
siempre
estuve
aquí,
Ich
war
immer
hier,
Donde
no
importa
desvelarse
y
no
dormir,
donde
se
aprende
a
existir
Wo
es
egal
ist,
wach
zu
bleiben
und
nicht
zu
schlafen,
wo
man
lernt
zu
existieren
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Iñaki Arza
Attention! Feel free to leave feedback.