Lyrics and translation Ellis Paul - Never Lived At All
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Never Lived At All
Никогда по-настоящему не жил
Becky's
playing
a
piece
by
Gershwin
on
her
old
piano
Бекки
играет
Гершвина
на
своем
старом
пианино,
She's
been
playing
since
her
childhood,
"Too
long
to
recall..."
Она
играет
с
детства,
"Слишком
долго,
чтобы
вспомнить..."
But
the
chords
that
fall
from
her
fingertips,
are
the
same
Но
аккорды,
падающие
с
ее
кончиков
пальцев,
те
же
самые,
She
played
when
she
could
barely
sit
still,
back
in
'69,
Что
она
играла,
когда
едва
могла
усидеть
на
месте,
в
69-м,
When
the
keys
made
her
hands
look
small
Когда
клавиши
делали
ее
руки
такими
маленькими.
And
she
built
her
dream
around
symphonies
and
concertos
И
она
строила
свои
мечты
вокруг
симфоний
и
концертов,
Around
traveling
the
country,
and
playing
the
music
halls
Вокруг
путешествий
по
стране
и
игры
в
музыкальных
залах.
Four
kids
later
the
dreams
been
reduced
to
"what-if"
scenarios
Четыре
ребенка
спустя,
мечты
свелись
к
сценариям
"что,
если
бы",
But
hey,
to
never
dream
is
to
have
never
lived
at
all
Но,
эй,
никогда
не
мечтать
— значит
никогда
по-настоящему
не
жить.
Never
lived
at
all
Никогда
по-настоящему
не
жить.
Dave's
a
corporate
lawyer
in
the
city
of
Chicago
Дэйв
— корпоративный
юрист
в
Чикаго,
And
for
fifteen
years,
he's
had
his
nose
to
the
old
grindstone
И
пятнадцать
лет
он
не
поднимал
головы
от
работы,
Poured
his
money
in
the
bank
to
feed
the
beast
called
portfolio
Вкладывал
свои
деньги
в
банк,
чтобы
кормить
зверя
по
имени
"портфель".
Well,
if
time
is
money
then
success
is
a
life
alone
Что
ж,
если
время
— деньги,
то
успех
— это
жизнь
в
одиночестве.
You
can
look
out
at
the
skyline
for
some
forgiveness
Ты
можешь
смотреть
на
горизонт
в
поисках
прощения,
When
you
invest
in
love,
the
same
will
be
returned
Когда
ты
вкладываешь
в
любовь,
то
же
самое
вернется
к
тебе.
He
has
prided
himself
on
a
lifetime
of
spoken
directness
Он
гордился
своей
прямотой
на
протяжении
всей
жизни,
It
took
him
forty
years
to
hear
the
lesson
learned
Ему
потребовалось
сорок
лет,
чтобы
усвоить
этот
урок.
Has
he
never
lived
at
all?
Разве
он
никогда
по-настоящему
не
жил?
Never
lived
at
all...
Никогда
по-настоящему
не
жил...
Never
lived
at
all
Никогда
по-настоящему
не
жил.
The
great
American
novel
sits
on
top
of
Peter's
kitchen
table
Великий
американский
роман
лежит
на
кухонном
столе
Питера,
300
pages
on
a
town
he
built
inside
of
his
head
300
страниц
о
городе,
который
он
построил
в
своей
голове.
He
signs
the
cover
page,
uncorks
the
bottle
with
the
dusty
label
Он
подписывает
титульный
лист,
откупоривает
бутылку
с
пыльной
этикеткой,
Pours
his
wife
a
glass,
she
says
"Baby,
bring
the
bottle
to
bed"
Наливает
жене
бокал,
она
говорит:
"Дорогой,
неси
бутылку
в
постель".
At
6 AM
he's
out
fighting
the
cars
on
the
freeway
В
6 утра
он
сражается
с
машинами
на
автостраде
And
fighting
his
manuscript,
has
he
written
his
own
downfall?
И
борется
со
своей
рукописью,
не
написал
ли
он
свою
собственную
гибель?
But
he'll
embrace
rejection,
he'll
kiss
the
seal
of
each
envelope
Но
он
примет
отказ,
он
поцелует
печать
каждого
конверта,
Better
to
live
in
hope
than
to
never
have
lived
at
all
Лучше
жить
надеждой,
чем
никогда
по-настоящему
не
жить.
To
never
live
at
all
Никогда
по-настоящему
не
жить.
Never
live
at
all
Никогда
по-настоящему
не
жить.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ellis Paul
Attention! Feel free to leave feedback.