Eloy Polemico - Derrota - translation of the lyrics into German

Derrota - Eloy Polemicotranslation in German




Derrota
Niederlage
Não sei se é caso de rever conceito
Ich weiß nicht, ob es darum geht, das Konzept zu überdenken
Eu fui buscar alívio e calmo, enxergar meus defeitos
Ich suchte Linderung und Ruhe, um meine Fehler zu erkennen
Olhei pra ti e entendi teus anseios
Ich sah dich an und verstand deine Sehnsüchte
Perdão, meio Maquiavel
Verzeihung, ich bin ein bisschen Machiavelli
Comigo aqui, os fins justificam os meios
Bei mir hier heiligen die Zwecke die Mittel
Sei que esse fardo a gente não escolhe
Ich weiß, dass man diese Last nicht wählt
Desde 2011, trouxe nem o bronze, Chapolin encolhe
Seit 2011, nicht mal Bronze gebracht, Chapolin schrumpft
É bem difícil o sacrifício, é dilacerador
Das Opfer ist sehr schwer, es ist zerreißend
É quase a perda de um sentido, é amplificador
Es ist fast der Verlust eines Sinns, es ist ein Verstärker
Tipo, sair na mão com o exterminador
So wie, sich mit dem Terminator anzulegen
Um frio na espinha e o silêncio tão revelador
Ein Schauer über den Rücken und die Stille so enthüllend
Ninguém deve ser pilar de um sonho
Niemand sollte die Säule eines Traums sein
Se não castelos em ruínas, assim eu suponho
Sonst Schlösser in Ruinen, so vermute ich
Componho a revanche da avalanche
Ich komponiere die Revanche der Lawine
É quase o mar que me engole
Es ist fast das Meer, das mich verschlingt
Na guilhotina, antes que o carrasco degole
Auf der Guillotine, bevor der Henker köpft
A sua partida, pra mim, foi o último gole
Dein Abschied war für mich der letzte Schluck
E as suas lágrimas foram um sagrado desfile
Und deine Tränen waren eine heilige Parade
Dói
Es schmerzt
de imaginar, de imaginar
Allein bei der Vorstellung, allein bei der Vorstellung
de imaginar, de imaginar
Allein bei der Vorstellung, allein bei der Vorstellung
E eu nem penso em ter controle de nada
Und ich denke nicht einmal daran, Kontrolle über irgendetwas zu haben
Igual no Black Mirror com a visão apurada
Wie bei Black Mirror mit geschärfter Sicht
Eu me arrependo de palavras mal ditas
Ich bereue schlecht gesagte Worte
Eu deveria conhecer o poder da escrita
Ich hätte die Macht des Schreibens kennen sollen
Esse é meu ponto fraco e caio por terra
Das ist mein Schwachpunkt und ich falle zu Boden
Contradição da vida e a vida nunca me erra
Widerspruch des Lebens, und das Leben verfehlt mich nie
Não sou culpado, o sentimento é um filho
Ich bin nicht schuldig, das Gefühl ist ein Kind
Não vou sacrificá-lo nesses trocadilho
Ich werde es nicht für diese Wortspiele opfern
Ela merece mais que sexo no chão, um zangão, ela quer voar
Sie verdient mehr als Sex auf dem Boden, ein Drohn - sie will fliegen
Quer ser desejada, viajar, sair do lugar
Sie will begehrt werden, reisen, den Ort verlassen
Eu tinha tudo, menos experiência
Ich hatte alles, außer Erfahrung
Cada cabeça, um mundo, eu tive essa consciência
Jeder Kopf eine Welt, dieses Bewusstsein hatte ich
Que pena, amor, eu queria ser útil
Wie schade, Liebling, ich wollte nur nützlich sein
Que pena, amor, que pena amor
Wie schade, Liebling, wie schade, Liebling
Que pena, amor (eu queria ser útil)
Wie schade, Liebling (ich wollte nur nützlich sein)






Attention! Feel free to leave feedback.