Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Não
sei
se
é
caso
de
rever
conceito
Ich
weiß
nicht,
ob
es
darum
geht,
das
Konzept
zu
überdenken
Eu
fui
buscar
alívio
e
calmo,
enxergar
meus
defeitos
Ich
suchte
Linderung
und
Ruhe,
um
meine
Fehler
zu
erkennen
Olhei
pra
ti
e
entendi
teus
anseios
Ich
sah
dich
an
und
verstand
deine
Sehnsüchte
Perdão,
tô
meio
Maquiavel
Verzeihung,
ich
bin
ein
bisschen
Machiavelli
Comigo
aqui,
os
fins
justificam
os
meios
Bei
mir
hier
heiligen
die
Zwecke
die
Mittel
Sei
que
esse
fardo
a
gente
não
escolhe
Ich
weiß,
dass
man
diese
Last
nicht
wählt
Desde
2011,
trouxe
nem
o
bronze,
Chapolin
encolhe
Seit
2011,
nicht
mal
Bronze
gebracht,
Chapolin
schrumpft
É
bem
difícil
o
sacrifício,
é
dilacerador
Das
Opfer
ist
sehr
schwer,
es
ist
zerreißend
É
quase
a
perda
de
um
sentido,
é
amplificador
Es
ist
fast
der
Verlust
eines
Sinns,
es
ist
ein
Verstärker
Tipo,
sair
na
mão
com
o
exterminador
So
wie,
sich
mit
dem
Terminator
anzulegen
Um
frio
na
espinha
e
o
silêncio
tão
revelador
Ein
Schauer
über
den
Rücken
und
die
Stille
so
enthüllend
Ninguém
deve
ser
pilar
de
um
sonho
Niemand
sollte
die
Säule
eines
Traums
sein
Se
não
castelos
em
ruínas,
assim
eu
suponho
Sonst
Schlösser
in
Ruinen,
so
vermute
ich
Componho
a
revanche
da
avalanche
Ich
komponiere
die
Revanche
der
Lawine
É
quase
o
mar
que
me
engole
Es
ist
fast
das
Meer,
das
mich
verschlingt
Na
guilhotina,
antes
que
o
carrasco
degole
Auf
der
Guillotine,
bevor
der
Henker
köpft
A
sua
partida,
pra
mim,
foi
o
último
gole
Dein
Abschied
war
für
mich
der
letzte
Schluck
E
as
suas
lágrimas
foram
um
sagrado
desfile
Und
deine
Tränen
waren
eine
heilige
Parade
Só
de
imaginar,
só
de
imaginar
Allein
bei
der
Vorstellung,
allein
bei
der
Vorstellung
Só
de
imaginar,
só
de
imaginar
Allein
bei
der
Vorstellung,
allein
bei
der
Vorstellung
E
eu
nem
penso
em
ter
controle
de
nada
Und
ich
denke
nicht
einmal
daran,
Kontrolle
über
irgendetwas
zu
haben
Igual
no
Black
Mirror
com
a
visão
apurada
Wie
bei
Black
Mirror
mit
geschärfter
Sicht
Eu
me
arrependo
de
palavras
mal
ditas
Ich
bereue
schlecht
gesagte
Worte
Eu
deveria
conhecer
o
poder
da
escrita
Ich
hätte
die
Macht
des
Schreibens
kennen
sollen
Esse
é
meu
ponto
fraco
e
caio
por
terra
Das
ist
mein
Schwachpunkt
und
ich
falle
zu
Boden
Contradição
da
vida
e
a
vida
nunca
me
erra
Widerspruch
des
Lebens,
und
das
Leben
verfehlt
mich
nie
Não
sou
culpado,
o
sentimento
é
um
filho
Ich
bin
nicht
schuldig,
das
Gefühl
ist
ein
Kind
Não
vou
sacrificá-lo
nesses
trocadilho
Ich
werde
es
nicht
für
diese
Wortspiele
opfern
Ela
merece
mais
que
sexo
no
chão,
um
zangão,
ela
quer
voar
Sie
verdient
mehr
als
Sex
auf
dem
Boden,
ein
Drohn
- sie
will
fliegen
Quer
ser
desejada,
viajar,
sair
do
lugar
Sie
will
begehrt
werden,
reisen,
den
Ort
verlassen
Eu
tinha
tudo,
menos
experiência
Ich
hatte
alles,
außer
Erfahrung
Cada
cabeça,
um
mundo,
eu
tive
essa
consciência
Jeder
Kopf
eine
Welt,
dieses
Bewusstsein
hatte
ich
Que
pena,
amor,
eu
só
queria
ser
útil
Wie
schade,
Liebling,
ich
wollte
nur
nützlich
sein
Que
pena,
amor,
que
pena
amor
Wie
schade,
Liebling,
wie
schade,
Liebling
Que
pena,
amor
(eu
só
queria
ser
útil)
Wie
schade,
Liebling
(ich
wollte
nur
nützlich
sein)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
Derrota
date of release
26-11-2018
Attention! Feel free to leave feedback.