Lyrics and translation Eloy - The Bells of Notre Dame (Remix 1999)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Morning
in
Paris,
the
city
awakes
Утро
в
Париже,
город
просыпается.
To
the
bells
of
Notre
Dame
Под
колокола
Нотр-Дама!
The
fisherman
fishes,
the
bakerman
bakes
Рыбак
рыбачит,
пекарь
печет.
To
the
bells
of
Notre
Dame
Под
колокола
Нотр-Дама!
To
the
big
bells
as
loud
as
the
thunder
К
большим
колоколам
громким
как
гром
To
the
little
bells
soft
as
a
psalm
К
маленьким
колокольчикам,
тихим,
как
Псалом.
And
some
say
the
soul
of
the
city′s
А
некоторые
говорят,
что
это
душа
города.
The
toll
of
the
bells
Звон
колоколов
The
bells
of
Notre
Dame
Колокола
Нотр-Дама
Listen,
they're
beautiful,
no?
Послушай,
они
прекрасны,
не
так
ли?
So
many
colors
of
sound,
so
many
changing
moods
Так
много
цветов
звука,
так
много
меняющихся
настроений.
Because
you
know,
they
don′t
ring
all
by
themselves
Потому
что,
знаешь
ли,
они
не
звонят
сами
по
себе.
No,
silly
boy.
Нет,
глупый
мальчик.
Up
there,
high,
high
in
the
dark
bell
tower
Там,
высоко,
высоко
в
темной
колокольне.
Lives
the
mysterious
bell
ringer.
Живет
таинственный
звонарь.
Who
is
this
creature
- Who?
-
Кто
это
существо-кто?
What
is
he?
- What?
-
Кто
он?
- что?
-
How
did
he
come
to
be
there
- How?
-
Как
он
здесь
оказался-как?
Hush,
and
Clopin
will
tell
you
Молчи,
и
Клопин
тебе
все
расскажет.
It
is
a
tale,
a
tale
of
a
man
and
a
monster.
Это
сказка,
Сказка
о
человеке
и
чудовище.
Dark
was
the
night
when
our
tale
was
begun
Темной
была
ночь,
когда
начался
наш
рассказ.
On
the
docks
near
Notre
Dame
В
доках
возле
Нотр-Дам.
Shup
it
up,
will
you!
Заткнись,
пожалуйста!
We'll
be
spotted!
нас
заметят!
Hush,
little
one.
Тише,
малышка.
Four
frightened
gypsies
slid
silently
under
Четверо
испуганных
цыган
бесшумно
скользнули
под
воду.
The
docks
near
Notre
Dame
Доки
возле
Нотр-Дам.
Four
guilders
for
safe
passage
into
Paris
Четыре
гульдена
за
безопасный
проход
в
Париж.
But
a
trap
had
been
laid
for
the
gypsies
Но
для
цыган
была
расставлена
ловушка.
And
they
gazed
up
in
fear
and
alarm
И
они
смотрели
вверх
в
страхе
и
тревоге.
At
a
figure
whose
clutches
На
фигуру,
чьи
когти
Were
iron
as
much
as
the
bells
Были
ли
они
железными,
как
колокола?
Judge
Claude
Frollo
Судья
Клод
Фролло
The
bells
of
Notre
Dame
Колокола
Нотр-Дама
Kyrie
Eleison
(Lord
have
mercy)
Кирие
Элейсон
(Господи
помилуй)
Judge
Claude
Frollo
longed
Судья
Клод
Фролло
тосковал
To
purge
the
world
Очистить
мир
Of
vice
and
sin
От
порока
и
греха.
Kyrie
Eleison
(Lord
have
mercy)
Кирие
Элейсон
(Господи
помилуй)
And
he
saw
corruption
И
он
видел
разложение
Except
within
Кроме
как
внутри
Bring
these
gypsy
vermin
to
the
palace
of
justice
Приведи
этих
цыганских
паразитов
во
Дворец
правосудия
You
there,
what
are
you
hiding?
Ты
там,
что
ты
прячешь?
Stolen
goods,
no
doubt.
Take
them
from
her
Краденое,
без
сомнения.
Dies
irae,
dies
illa
(Day
of
wrath,
that
day)
Dies
irae,
dies
illa
(День
гнева,
тот
день)
Solvet
saeclum
in
favilla
(Shall
consume
the
world
in
ashes)
Solvet
saeclum
in
favilla
(поглотит
мир
в
пепел)
Teste
David
cum
sibylla
(As
prophesied
by
David
and
the
sibyl)
Teste
David
cum
sibylla
(как
было
предсказано
Давидом
и
Сивиллой)
Quantus
tremor
est
futurus
(What
trembling
is
to
be)
Quantus
tremor
est
futurus
(что
такое
дрожь?)
Quando
Judex
est
venturus
(When
the
Judge
is
come)
Quando
Judex
est
venturus
(когда
придет
судья)
Sanctuary,
please
give
us
sanctuary
Убежище,
пожалуйста,
дайте
нам
убежище.
A
baby?
A
monster!
Ребенок?
монстр!
Cried
the
Archdeacon
Воскликнул
архидьякон
This
is
an
unholy
deamon.
Это
нечестивый
демон.
I′m
sending
it
back
to
hell,
where
it
belongs.
Я
отправляю
его
обратно
в
ад,
где
ему
и
место.
See
there
the
innocent
blood
you
have
spilt
Посмотри
на
невинную
кровь,
которую
ты
пролил.
On
the
steps
of
Notre
Dame
На
ступенях
собора
Парижской
Богоматери
I
am
guiltless.
She
ran,
I
pursued.
Я
невиновен,
она
бежала,
я
гнался
за
ней.
Now
you
would
add
this
child's
blood
to
your
guilt
Теперь
ты
добавишь
кровь
этого
ребенка
к
своей
вине.
On
the
steps
of
Notre
Dame
На
ступенях
собора
Парижской
Богоматери
My
conscience
is
clear
Моя
совесть
чиста.
You
can
lie
to
yourself
and
your
minions
Ты
можешь
лгать
себе
и
своим
приспешникам.
You
can
claim
that
you
haven′t
a
qualm
Ты
можешь
утверждать,
что
у
тебя
нет
сомнений.
But
you
never
can
run
from
Но
ты
никогда
не
сможешь
убежать.
Nor
hide
what
you've
done
from
the
eyes
Не
прячь
от
глаз
то,
что
ты
сделал.
The
very
eyes
of
Notre
Dame
Самые
глаза
Нотр-Дама.
Kyrie
Eleison
(Lord
have
mercy)
Кири
Элейсон
(Господи
помилуй)
And
for
one
time
in
his
live
И
только
один
раз
в
своей
жизни
...
Of
power
and
control
Власти
и
контроля.
Kyrie
Eleison
(Lord
have
mercy)
Кири
Элейсон
(Господи
помилуй)
Frollo
felt
a
twinge
of
fear
Фролло
почувствовал
приступ
страха
For
his
immortal
soul
За
его
бессмертную
душу.
What
must
I
do?
Что
мне
делать?
Care
for
the
child,
and
raise
it
as
your
own
Заботьтесь
о
ребенке
и
воспитывайте
его
как
своего
собственного.
What?
I′d
be
settled
with
this
misshapen
...?
Что?
я
бы
успокоился
с
этим
уродливым
...?
Very
well.
Let
him
live
with
you,
in
your
church.
Хорошо,
пусть
он
живет
с
тобой,
в
твоей
церкви.
Live
here?
Where?
Жить
здесь?
где?
Just
so
he's
kept
locked
away
Поэтому
его
держат
взаперти.
Where
no
one
else
can
see
Там,
где
никто
не
видит.
The
bell
tower,
perhaps
Возможно,
колокольня.
And
who
knows,
our
Lord
works
in
mysterious
ways
И
кто
знает,
пути
нашего
Господа
неисповедимы.
Even
this
foul
creature
may
Даже
это
мерзкое
создание
может
...
Yet
prove
one
day
to
be
И
все
же
однажды
докажи,
что
это
так.
Of
use
to
me
Пригодится
мне
And
Frollo
gave
the
child
a
cruel
name
И
Фролло
дал
ребенку
жестокое
имя.
A
name
that
means
half-formed,
Quasimodo
Имя,
которое
означает
"полуформированный",
Квазимодо.
Now
here
is
a
riddle
to
guess
if
you
can
Вот
вам
загадка,
которую
вы
должны
разгадать,
если
сможете.
Sing
the
bells
of
Notre
Dame
Поют
колокола
Нотр-Дама.
Who
is
the
monster
and
who
is
the
man?
Кто
чудовище,
а
кто
человек?
Clopin
and
Chorus
Клопин
и
хор
Sing
the
bells,
bells,
bells,
bells
Пойте
колокола,
колокола,
колокола,
колокола.
Bells,
bells,
bells,
bells
Колокольчики,
колокольчики,
колокольчики,
колокольчики
...
Bells
of
Notre
Dame
Колокола
Нотр-Дама
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gordon Bennit, Frank Bornemann, Manfred Wieczorke
Attention! Feel free to leave feedback.