Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sé
que
en
un
punt
molts
de
vostès
arrufaran
el
nas
Ich
weiß,
dass
viele
von
Ihnen
an
einem
Punkt
die
Nase
rümpfen
werden
Però
jo
em
limitaré
a
explicar
el
que
aquests
dos
ulls
van
veure
Aber
ich
werde
mich
darauf
beschränken
zu
erklären,
was
diese
beiden
Augen
sahen
La
bona
història
sempre
costa
un
xic
de
creure
Die
gute
Geschichte
ist
immer
ein
wenig
schwer
zu
glauben
Però
el
relat
és
tan
verídic
com
fatídic
el
final
Aber
die
Erzählung
ist
so
wahrhaftig
wie
das
Ende
verhängnisvoll
ist
En
Salvador
sent
repugnància
per
la
humanitat
Salvador
empfindet
Abscheu
vor
der
Menschheit
I,
amb
setanta
anys,
diu
que
no
té
perquè
amagar-se'n
Und
mit
siebzig
Jahren
sagt
er,
er
habe
keinen
Grund,
es
zu
verbergen
Sorprèn
a
tots:
per
segon
cop
vol
apuntar-se
Er
überrascht
alle:
Zum
zweiten
Mal
will
er
sich
anmelden
Autobús
i
caminada,
un
diumenge
pels
estanys
Bus
und
Wanderung,
ein
Sonntag
an
den
Seen
Ningú
no
ho
sap
però
l'home
va
quedar
corprès
fa
un
any
Niemand
weiß
es,
aber
der
Mann
war
vor
einem
Jahr
tief
beeindruckt
Quan
una
viuda
de
l'esplai
d'Esparreguera
Als
eine
Witwe
aus
dem
Freizeitclub
von
Esparreguera
Picant
l'ullet
me
li
va
dir,
ben
sorneguera
Zwinkernd
ihm
sagte,
ganz
verschmitzt
I
vostè
no
sap
somriure?,
no
hi
parava
de
pensar
„Und
Sie
können
nicht
lächeln?“,
er
konnte
nicht
aufhören,
daran
zu
denken
Paro
el
bus
i
veig
que
ell
baixa
ràpid
Der
Bus
hält
und
ich
sehe,
wie
er
schnell
aussteigt
Va
buscant-la
entre
un
mar
de
jubilats
Er
sucht
sie
in
einem
Meer
von
Rentnern
El
cor
li
batega,
pregunta
per
ella,
hi
ha
algú
que
contesta
Sein
Herz
schlägt,
er
fragt
nach
ihr,
jemand
antwortet
No
busqui
més,
mestre,
que
fa
poc
va
traspassar
„Suchen
Sie
nicht
weiter,
Meister,
sie
ist
kürzlich
verstorben“
La
gent
va
a
ritmes
diferents
tot
vorejant
l'estany
Die
Leute
gehen
in
unterschiedlichem
Tempo
am
See
entlang
Grupet
de
cinc,
dels
que
s'ho
agafen
més
amb
calma
Eine
kleine
Gruppe
von
fünf,
von
denen,
die
es
ruhiger
angehen
lassen
En
Salvador,
cagant-se
en
tot,
diu:
vull
anar
a
casa
Salvador,
der
alles
verflucht,
sagt:
Ich
will
nach
Hause
Mentre
els
altres
coincideixen
que
es
viu
tan
bé
retirat
Während
die
anderen
zustimmen,
dass
man
im
Ruhestand
so
gut
lebt
I
en
un
moment
en
què
la
vista
és
espectacular
Und
in
einem
Moment,
in
dem
die
Aussicht
spektakulär
ist
Fem-nos
una
foto,
suggereix
una
senyora
„Machen
wir
ein
Foto“,
schlägt
eine
Dame
vor
Ja
us
la
faig
jo
i
cardem
al
camp,
diu
el
nostre
home
„Ich
mache
es
für
euch
und
dann
hauen
wir
ab“,
sagt
unser
Mann
Fan
"Lluís"
des
de
la
riba
i
comencen
a
notar
Sie
rufen
„Lluís“
vom
Ufer
aus
und
beginnen
zu
bemerken
Que
de
cop
cap
dels
quatre
es
pot
moure
Dass
plötzlich
keiner
der
vier
sich
bewegen
kann
Que
ja
tenen
els
peus
ben
enfonsats
Dass
ihre
Füße
schon
tief
eingesunken
sind
L'heroi
de
la
història
els
intenta
socórrer
Der
Held
der
Geschichte
versucht,
ihnen
zu
helfen
Ell
crida,
els
estira
i
el
fang
desafia
però
ja
no
hi
ha
res
a
fer
Er
schreit,
zieht
an
ihnen
und
trotzt
dem
Schlamm,
aber
es
ist
nichts
mehr
zu
machen
Lentament
la
Terra
se'ls
va
empassant
Langsam
verschlingt
die
Erde
sie
Se'ls
va
empassant,
se'ls
va
empassant
Verschlingt
sie,
verschlingt
sie
Sense
dir-se
res
tots
van
acceptant
Ohne
ein
Wort
zu
sagen,
akzeptieren
sie
alle
Que
serà
un
adéu
molt
llarg
Dass
es
ein
sehr
langer
Abschied
sein
wird
Que
serà
l'adéu
més
llarg
Dass
es
der
längste
Abschied
sein
wird
Però
morir
no
implica
capitular
Aber
Sterben
bedeutet
nicht
zu
kapitulieren
No
implica,
no,
capitular
Bedeutet
nicht,
nein,
zu
kapitulieren
I
amb
la
dignitat
dels
qui
tenen
clar
Und
mit
der
Würde
derer,
denen
klar
ist
Que
està
tot
lluitat,
se'n
van
cantant
Dass
alles
ausgekämpft
ist,
gehen
sie
singend
davon
Que
està
tot
lluitat,
se'n
van
cantant
Dass
alles
ausgekämpft
ist,
gehen
sie
singend
davon
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Els Amics De Les Arts
Attention! Feel free to leave feedback.