Lyrics and translation Elvis Costello & The Brodsky Quartet - Who Do You Think You Are?
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Who Do You Think You Are?
Кто ты о себе возомнила?
The
hunted
look,
the
haunted
grace
Затравленный
взгляд,
призрачная
грация,
The
empty
laugh
that
you
cultivate
Пустой
смех,
который
ты
взращиваешь.
You
fall
into
that
false
embrace
Ты
падаешь
в
эти
фальшивые
объятия
And
kiss
the
air
about
her
face
И
целуешь
воздух
вокруг
ее
лица.
Who
do
you
think
you
are?
Кто
ты
о
себе
возомнила?
The
tres
bon
mots
you
almost
quote
Эти
bon
mots,
которые
ты
почти
цитируешь
From
your
quiver
of
literary
darts
Из
своего
колчана
литературных
стрел,
A
thousand
or
so
tuneless
violins
Тысяча
или
около
того
бездарных
скрипок
Thrilling
your
cheap
little
heart
Трепещут
в
твоем
дешевом
сердечке.
Who
do
you
think
you
are?
Кто
ты
о
себе
возомнила?
The
cigarette
burns
right
down
to
the
ash
Сигарета
догорает
дотла,
My
coffee
cup
is
unstained
Моя
кофейная
чашка
чиста,
The
waiter
hovers
close
at
hand
Официант
кружит
поблизости,
His
courtesy
strained
Его
вежливость
натянута.
Who
do
you
think
you
are?
Кто
ты
о
себе
возомнила?
I
close
with
my
regards
Заканчиваю
с
моими
приветствиями.
Well
I'm
the
red-faced
gentleman
Что
ж,
я
краснолицый
джентльмен,
Caught
in
this
picture
postcard
Пойманный
в
этой
картинке
с
открытки.
Who
do
you
think
you
are?
Кто
ты
о
себе
возомнила?
Trying
my
best
to
make
the
best
of
your
absence
Стараюсь
изо
всех
сил
извлечь
лучшее
из
твоего
отсутствия,
Though
the
joke
gets
tired
and
sordid
Хотя
шутка
становится
утомительной
и
пошлой,
And
sea-shell
hearts
get
trampled
under
foot
А
ракушки-сердца
растоптаны,
Punchlines
unrewarded
Кульминационные
моменты
остаются
без
награды.
But
even
at
this
distance,
it's
not
easy
to
accept
Но
даже
на
таком
расстоянии
нелегко
принять
The
vision
that
I
chase
returns
when
I
least
expect
it
Образ,
за
которым
я
гонюсь,
возвращается,
когда
я
меньше
всего
этого
ожидаю.
I've
fallen
from
your
tired
embrace
Я
выпал
из
твоих
утомленных
объятий,
I
kiss
the
air
about
the
place
that
should
be
your
face
Я
целую
воздух
вокруг
того
места,
где
должно
быть
твое
лицо.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Macmanus, M. Thomas, M.p. Thomas
Attention! Feel free to leave feedback.