Elvis Phương feat. Kiều Nga - Như Giọt Xuân Rơi - translation of the lyrics into German

Như Giọt Xuân Rơi - Elvis Phương , Kiều Nga translation in German




Như Giọt Xuân Rơi
Wie ein Frühlingstropfen fällt
Thôi hết anh đi đường anh
Es ist vorbei, du gehst deinen Weg
Tình duyên mình chỉ bấy nhiêu thôi
Unsere Liebe ist nun zu Ende
Còn mong hình bóng xa xôi
Was bringt es, sich nach fernen Schatten zu sehnen
Nhắc làm chuyện năm xưa
Wozu die alten Geschichten erwähnen
Cho tim thêm ngẩn ngơ
Es macht das Herz nur noch beklommener
Thôi hết em đi đường em
Es ist vorbei, ich gehe meinen Weg
Từ đây sầu dẫm nát tim côi
Von nun an zertritt Trauer mein einsames Herz
sao trời đành bắt duyên em
Warum hat der Himmel mein Schicksal so bestimmt
Lỡ làng cùng người em thương
Mich von dem Menschen, den ich liebte, zu trennen
Lỡ làng cùng người em yêu
Mich von dem Menschen, den ich liebte, zu trennen
Từ đây anh xin người yêu
Von nun an, meine Liebe, bitte ich dich
Đừng oán trách hay giận hờn anh
Sei nicht wütend oder zornig auf mich
Nếu trước chúng ta đừng biết
Hätten wir uns nie kennengelernt
Thì thương nhớ không về trong đêm nay
Dann käme die Sehnsucht nicht in dieser Nacht
Nhiều đêm chăn gối bên người không quen biết
Viele Nächte verbrachte ich mit jemandem, den ich nicht kannte
Sao tim anh cảm thấy như đơn
Warum fühlte sich mein Herz so einsam an?
Tại em không nói
Lag es daran, dass du nichts sagtest
Hay tại anh không biết
Oder daran, dass ich nichts wusste
tình ta tan vỡ theo thời gian
Dass unsere Liebe mit der Zeit zerbrach
Thôi hết chia ly từ đây
Es ist vorbei, wir trennen uns hier
Người phương trời, kẻ sống đơn
Du in der Ferne, ich lebe in Einsamkeit
Nhiều đêm buồn về chiếm tâm
Viele traurige Nächte ergreifen meine Gedanken
Nghe lòng mình còn thương ai
Ich höre mein Herz, wie es noch jemanden liebt
Nghe lòng mình còn yêu ai
Ich höre mein Herz, wie es noch jemanden liebt
Thôi hết anh đi đường anh
Es ist vorbei, du gehst deinen Weg
Tình duyên mình chỉ bấy nhiêu thôi
Unsere Liebe ist nun zu Ende
Còn mong hình bóng xa xôi
Was bringt es, sich nach fernen Schatten zu sehnen
Nhắc làm chuyện năm xưa
Wozu die alten Geschichten erwähnen
Cho tim thêm ngẩn ngơ
Es macht das Herz nur noch beklommener
Thôi hết em đi đường em
Es ist vorbei, ich gehe meinen Weg
Từ đây sầu dẫm nát tim côi
Von nun an zertritt Trauer mein einsames Herz
sao trời đành bắt duyên em
Warum hat der Himmel mein Schicksal so bestimmt
Lỡ làng cùng người em thương
Mich von dem Menschen, den ich liebte, zu trennen
Lỡ làng cùng người em yêu
Mich von dem Menschen, den ich liebte, zu trennen
Từ đây anh xin người yêu
Von nun an, meine Liebe, bitte ich dich
Đừng oán trách hay giận hờn anh
Sei nicht wütend oder zornig auf mich
Nếu trước chúng ta đừng biết
Hätten wir uns nie kennengelernt
Thì thương nhớ không về trong đêm nay
Dann käme die Sehnsucht nicht in dieser Nacht
Nhiều đêm chăn gối bên người không quen biết
Viele Nächte verbrachte ich mit jemandem, den ich nicht kannte
Sao tim anh cảm thấy như đơn
Warum fühlte sich mein Herz so einsam an?
Tại em không nói
Lag es daran, dass du nichts sagtest
Hay tại anh không biết
Oder daran, dass ich nichts wusste
tình ta tan vỡ theo thời gian
Dass unsere Liebe mit der Zeit zerbrach
Thôi hết chia ly từ đây
Es ist vorbei, wir trennen uns hier
Người phương trời, kẻ sống đơn
Du in der Ferne, ich lebe in Einsamkeit
Nhiều đêm buồn về chiếm tâm
Viele traurige Nächte ergreifen meine Gedanken
Nghe lòng mình còn thương ai
Ich höre mein Herz, wie es noch jemanden liebt
Nghe lòng mình còn yêu ai
Ich höre mein Herz, wie es noch jemanden liebt
Nhiều đêm buồn về chiếm tâm
Viele traurige Nächte ergreifen meine Gedanken
Nghe lòng mình còn thương ai
Ich höre mein Herz, wie es noch jemanden liebt
Nghe lòng mình còn yêu ai
Ich höre mein Herz, wie es noch jemanden liebt





Writer(s): Lam Phuong


Attention! Feel free to leave feedback.