Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yêu
cho
biết
sao
đêm
dài
Ich
liebe,
um
zu
wissen,
wie
lang
die
Nacht
ist,
Cho
quen
với
nồng
cay
Um
mich
an
die
bittere
Schärfe
zu
gewöhnen.
Yêu
cho
thấy
bao
lâu
đài
Ich
liebe,
um
zu
sehen,
wie
viele
Schlösser
Chỉ
còn
vài
trang
giấy
Nur
noch
ein
paar
Seiten
Papier
bleiben.
Dòng
mực
xanh
còn
đó
Die
Zeile
blauer
Tinte
ist
noch
da,
Hứa
cho
nhiều
dù
bao
lời
nói
Viel
versprochen,
auch
wenn
viele
Worte
Đã
phai
tàn
thành
mây
thành
khói
Schon
zu
Wolken,
zu
Rauch
verblasst
sind,
Cũng
xem
như
không
mà
thôi
Wird
auch
nur
als
Nichts
betrachtet.
Những
ân
tình
em
đong
bằng
nước
mắt
Die
Zuneigung,
die
du
mit
Tränen
gemessen
hast,
Khóc
cho
đầy
hai
chữ
tình
yêu
Weinend,
um
die
zwei
Worte
"Liebe"
zu
füllen.
Phấn
hương
nồng
anh
xem
tựa
tấm
áo
Deinen
starken
Duft
sehe
ich
wie
ein
Kleidungsstück,
Đã
thay
màu
ân
ái
từ
lâu
Das
die
Farbe
der
Zuneigung
längst
geändert
hat.
Những
neo
thuyền
yêu
đương
thường
dễ
đứt
Die
Anker
der
Liebesboote
reißen
oft
leicht,
Nhớ
bao
chiều
trên
bến
tịch
liêu
Ich
erinnere
mich
an
viele
Nachmittage
am
verlassenen
Pier.
Vắng
con
tàu,
sân
ga
thường
héo
hắt
Ohne
den
Zug
ist
der
Bahnsteig
oft
trostlos,
Thiếu
em
lòng
anh
thấy
quạnh
hiu
Ohne
dich
fühlt
mein
Herz
sich
einsam.
Xưa
đêm
vắng
đưa
nhau
về
Früher
brachten
wir
uns
in
stiller
Nacht
nach
Hause,
Nay
đơn
bóng
đường
khuya
Heute
ein
einsamer
Schatten
auf
der
nächtlichen
Straße.
Khi
vui
thấy
trăng
không
mờ
Wenn
ich
glücklich
bin,
sehe
ich
den
Mond
nicht
trüb,
Lòng
buồn
nên
trăng
úa
Mein
Herz
ist
traurig,
daher
ist
der
Mond
fahl.
Kìa
hồn
hoang
còn
đó
Schau,
die
wilde
Seele
ist
noch
da,
Những
con
đường
buồn
vui
lộng
gió
Die
windigen
Straßen
der
Trauer
und
Freude.
Những
ân
tình
chìm
trong
lòng
phố
Die
Zuneigungen,
versunken
im
Herzen
der
Stadt,
Cũng
theo
hư
không
mà
đi
Gehen
auch
mit
der
Leere
davon.
Những
ân
tình
em
đong
bằng
nước
mắt
Die
Zuneigung,
die
du
mit
Tränen
gemessen
hast,
Khóc
cho
đầy
hai
chữ
tình
yêu
Weinend,
um
die
zwei
Worte
"Liebe"
zu
füllen.
Phấn
hương
nồng
anh
xem
tựa
tấm
áo
Deinen
starken
Duft
sehe
ich
wie
ein
Kleidungsstück,
Đã
thay
màu
ân
ái
từ
lâu
Das
die
Farbe
der
Zuneigung
längst
geändert
hat.
Những
neo
thuyền
yêu
đương
thường
dễ
đứt
Die
Anker
der
Liebesboote
reißen
oft
leicht,
Nhớ
bao
chiều
trên
bến
tịch
liêu
Ich
erinnere
mich
an
viele
Nachmittage
am
verlassenen
Pier.
Vắng
con
tàu,
sân
ga
thường
héo
hắt
Ohne
den
Zug
ist
der
Bahnsteig
oft
trostlos,
Thiếu
em
lòng
anh
thấy
quạnh
hiu
Ohne
dich
fühlt
mein
Herz
sich
einsam.
Xưa
đêm
vắng
đưa
nhau
về
Früher
brachten
wir
uns
in
stiller
Nacht
nach
Hause,
Nay
đơn
bóng
đường
khuya
Heute
ein
einsamer
Schatten
auf
der
nächtlichen
Straße.
Khi
vui
thấy
trăng
không
mờ
Wenn
ich
glücklich
bin,
sehe
ich
den
Mond
nicht
trüb,
Lòng
buồn
nên
trăng
úa
Mein
Herz
ist
traurig,
daher
ist
der
Mond
fahl.
Kìa
hồn
hoang
còn
đó
Schau,
die
wilde
Seele
ist
noch
da,
Những
con
đường
buồn
vui
lộng
gió
Die
windigen
Straßen
der
Trauer
und
Freude.
Những
ân
tình
chìm
trong
lòng
phố
Die
Zuneigungen,
versunken
im
Herzen
der
Stadt,
Cũng
theo
hư
không
mà
đi
Gehen
auch
mit
der
Leere
davon.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.