Elvis Phương - Ao Anh - translation of the lyrics into German

Ao Anh - Elvis Phươngtranslation in German




Ao Anh
Illusion
Yêu cho biết sao đêm dài
Ich liebe, um zu wissen, wie lang die Nacht ist,
Cho quen với nồng cay
Um mich an die bittere Schärfe zu gewöhnen.
Yêu cho thấy bao lâu đài
Ich liebe, um zu sehen, wie viele Schlösser
Chỉ còn vài trang giấy
Nur noch ein paar Seiten Papier bleiben.
Dòng mực xanh còn đó
Die Zeile blauer Tinte ist noch da,
Hứa cho nhiều bao lời nói
Viel versprochen, auch wenn viele Worte
Đã phai tàn thành mây thành khói
Schon zu Wolken, zu Rauch verblasst sind,
Cũng xem như không thôi
Wird auch nur als Nichts betrachtet.
Những ân tình em đong bằng nước mắt
Die Zuneigung, die du mit Tränen gemessen hast,
Khóc cho đầy hai chữ tình yêu
Weinend, um die zwei Worte "Liebe" zu füllen.
Phấn hương nồng anh xem tựa tấm áo
Deinen starken Duft sehe ich wie ein Kleidungsstück,
Đã thay màu ân ái từ lâu
Das die Farbe der Zuneigung längst geändert hat.
Những neo thuyền yêu đương thường dễ đứt
Die Anker der Liebesboote reißen oft leicht,
Nhớ bao chiều trên bến tịch liêu
Ich erinnere mich an viele Nachmittage am verlassenen Pier.
Vắng con tàu, sân ga thường héo hắt
Ohne den Zug ist der Bahnsteig oft trostlos,
Thiếu em lòng anh thấy quạnh hiu
Ohne dich fühlt mein Herz sich einsam.
Xưa đêm vắng đưa nhau về
Früher brachten wir uns in stiller Nacht nach Hause,
Nay đơn bóng đường khuya
Heute ein einsamer Schatten auf der nächtlichen Straße.
Khi vui thấy trăng không mờ
Wenn ich glücklich bin, sehe ich den Mond nicht trüb,
Lòng buồn nên trăng úa
Mein Herz ist traurig, daher ist der Mond fahl.
Kìa hồn hoang còn đó
Schau, die wilde Seele ist noch da,
Những con đường buồn vui lộng gió
Die windigen Straßen der Trauer und Freude.
Những ân tình chìm trong lòng phố
Die Zuneigungen, versunken im Herzen der Stadt,
Cũng theo không đi
Gehen auch mit der Leere davon.
Những ân tình em đong bằng nước mắt
Die Zuneigung, die du mit Tränen gemessen hast,
Khóc cho đầy hai chữ tình yêu
Weinend, um die zwei Worte "Liebe" zu füllen.
Phấn hương nồng anh xem tựa tấm áo
Deinen starken Duft sehe ich wie ein Kleidungsstück,
Đã thay màu ân ái từ lâu
Das die Farbe der Zuneigung längst geändert hat.
Những neo thuyền yêu đương thường dễ đứt
Die Anker der Liebesboote reißen oft leicht,
Nhớ bao chiều trên bến tịch liêu
Ich erinnere mich an viele Nachmittage am verlassenen Pier.
Vắng con tàu, sân ga thường héo hắt
Ohne den Zug ist der Bahnsteig oft trostlos,
Thiếu em lòng anh thấy quạnh hiu
Ohne dich fühlt mein Herz sich einsam.
Xưa đêm vắng đưa nhau về
Früher brachten wir uns in stiller Nacht nach Hause,
Nay đơn bóng đường khuya
Heute ein einsamer Schatten auf der nächtlichen Straße.
Khi vui thấy trăng không mờ
Wenn ich glücklich bin, sehe ich den Mond nicht trüb,
Lòng buồn nên trăng úa
Mein Herz ist traurig, daher ist der Mond fahl.
Kìa hồn hoang còn đó
Schau, die wilde Seele ist noch da,
Những con đường buồn vui lộng gió
Die windigen Straßen der Trauer und Freude.
Những ân tình chìm trong lòng phố
Die Zuneigungen, versunken im Herzen der Stadt,
Cũng theo không đi
Gehen auch mit der Leere davon.






Attention! Feel free to leave feedback.