Elvis Phương - Bài Không Tên Số 2 - translation of the lyrics into German

Bài Không Tên Số 2 - Elvis Phươngtranslation in German




Bài Không Tên Số 2
Lied Ohne Namen Nr. 2
Lòng người như úa trong cơn mưa chiều
Das Herz des Menschen ist wie ein welkes Blatt im Abendregen,
Nhiều cơn gió cuốn xoay xoay trong hồn
Viele Windstöße wirbeln und drehen sich in der Seele.
cơn đau này vẫn còn đây
Und dieser Schmerz ist immer noch hier.
Chiều về không buông nắng cho mây âm thầm
Der Abend kommt, ohne Sonnenschein für die stillen Wolken,
Một mình trong chiều vắng nhớ đôi môi mềm
Allein in der abendlichen Stille, erinnere ich mich an deine weichen Lippen.
Ngày nào ân cần trao thân
An jenem Tag, als du dich mir zärtlich hingabst.
Tìm trong tháng ngày buồn
Suchend in den traurigen Tagen und Monaten,
Ðôi mắt nào khô đường tim chơ
Wessen Augen bleiben trocken, wenn der Pfad des Herzens verlassen ist?
Ðếm cho nhau lời nói trên đời nào yêu người
Zählt man die Worte, die auf Erden gesprochen werden, wer liebt schon wahrhaftig?
Kỷ niệm xưa đã chết cơn đã chiều
Alte Erinnerungen sind gestorben, der Rausch ist dem Abend gewichen,
Tình yêu đã hết xót xa đã nhiều
Die Liebe ist vorbei, der Kummer war groß.
Ðời thôi chỉ còn mai sau
Das Leben kennt nur noch das Morgen.
Thôi em đừng xót thương
Ach Liebling, sei nicht länger betrübt,
Rồi ngày tháng phai đi
Die Tage und Monate werden verblassen.
Thôi cuộc tình đó tan rồi
Ach, diese Liebe ist zerbrochen,
Không còn nữa tiếc chi
Es gibt nichts mehr zu bedauern.
Hỏi cho hết mọi người
Frage alle Menschen,
Ai không thở than hận tình nhân gian
Wer seufzt nicht und klagt über enttäuschte Liebe auf dieser Welt?
Đếm bao nhiêu người đã yêu thật lòng trên đời
Zähle, wie viele Menschen auf Erden wahrhaftig geliebt haben.
Dòng thời gian thác đã trôi đi rồi
Der reißende Strom der Zeit ist dahingeflossen,
Chuyện xưa đã mỗi khi nhắc lại
Die alte Geschichte ist veraltet, jedes Mal, wenn man sie erwähnt.
Bồi hồi rung động không em
Bist du auch so bewegt und gerührt, Liebling?
Thôi em đừng xót thương
Ach Liebling, sei nicht länger betrübt,
Rồi ngày tháng phai đi
Die Tage und Monate werden verblassen.
Thôi cuộc tình đó tan rồi
Ach, diese Liebe ist zerbrochen,
Không còn nữa tiếc chi
Es gibt nichts mehr zu bedauern.
Ðời một người con gái ước đã nhiều
Das Leben eines Mädchens, so viele Träume,
Trời không cho được mấy đến khi lấy chồng
Der Himmel gewährt nicht viele davon, bis sie heiratet.
Chỉ còn mối tình mang theo
Es bleibt nur die eine Liebe, die sie mit sich trägt.
Xin một lần xiết tay nhau
Bitte, lass uns noch einmal fest die Hände halten,
Một lần cuối cho nhau
Ein letztes Mal füreinander.
Xin một lần vẫy tay chào
Bitte, lass uns noch einmal zum Abschied winken,
Thôi dòng đời đó cuốn người theo
Ach, dieser Strom des Lebens reißt einen mit sich fort.
Xin một lần vẫy tay chào
Bitte, lass uns noch einmal zum Abschied winken,
Thôi dòng đời đó cuốn người theo
Ach, dieser Strom des Lebens reißt einen mit sich fort.






Attention! Feel free to leave feedback.