Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bài Không Tên Số 7
Lied ohne Namen Nr. 7
Một
làn
khói
trắng
ru
đời
vào
quên
lãng
Ein
Hauch
weißen
Rauchs
wiegt
das
Leben
in
Vergessenheit
Nắng
sầu
thành
hơi
ấm,
hơ
dịu
tình
đau
Trübe
Sonne
wird
zu
Wärme,
lindert
den
Liebesschmerz
Ngày
tàn
im
lắng,
yêu
người
làm
tóc
trắng
Der
Tag
verklingt
in
Stille,
ich
liebe
dich,
bis
dein
Haar
ergraut
Tâm
sự
rồi
đêm
đắng,
như
lệ
giờ
biết
nhau
Vertrautheit,
dann
bittere
Nacht,
wie
Tränen,
nun
wir
uns
kennen
Ðêm
vỗ
về
nuôi
nấng,
đêm
trao
ngọt
ngào
hương
phấn
Die
Nacht
tröstet,
nährt,
die
Nacht
schenkt
süßen
Duft
Buông
lơi
dòng
tóc
mơ,
trong
dòng
ngày
tháng
vật
vờ
Lässt
dein
träumendes
Haar
frei,
im
Strom
zielloser
Tage
Thân
em
rồi
hoang
phế,
lê
theo
thời
gian
giông
gió
Dein
Leib,
dann
verwüstet,
schleppt
sich
durch
stürmische
Zeit
Thôi
cũng
đành
cúi
xuống,
cho
mộng
đời
thoát
đi
So
neige
ich
das
Haupt,
lasse
den
Lebenstraum
entweichen
Một
đời
đổ
cho
tình
yêu,
từng
đêm
dòng
nước
mắt
Ein
Leben
der
Liebe
hingegeben,
jede
Nacht
ein
Tränenstrom
Sẽ
nâng
niu
đời
nhau
đớn
đau
Wir
werden
unser
schmerzerfülltes
Leben
füreinander
zärtlich
hegen
Anh,
sẽ
cho
nhau
đời
nhau
xót
xa
em
Ich,
wir
werden
uns
ein
Leben
voller
Kummer
bereiten,
meine
Liebste
Dắt
đưa
nhau
mối
hận
đời
người
Führen
uns
gegenseitig
zum
Groll
des
Lebens
Trả
lại
nước
mắt
cho
mảnh
đời
son
sắt
Gib
die
Tränen
zurück
an
ein
treues,
standhaftes
Leben
Thôi
rồi
em
cũng
mất
cho
tình
cúi
đầu
Ach,
auch
du
bist
verloren,
für
eine
Liebe,
die
sich
neigt
Một
mình
đi
mãi
trên
đường
dài
không
thấy
Allein
geh
ich
endlos,
auf
langem
Weg,
ohne
Ziel
vor
Augen
Ai
người
quen
tôi
đấy,
bao
giờ
đời
sẽ
vơi?
Wer
ist
da,
den
ich
kenne?
Wann
wird
die
Last
des
Lebens
leichter?
Bao
nhiêu
mộng
mơ
đó
All
diese
vielen
Träume
Đã
tan
theo
một
cơn
gió
Sind
mit
einem
Windhauch
verweht
Bơ
vơ
dòng
tóc
mỡ
Verlassen,
dein
glänzendes
Haar
Trôi
dạt
về
bến
nghìn
bờ
Treibt
zu
tausend
fernen
Ufern
Thân
ta
giờ
ngao
ngán
Mein
Leib
ist
nunmehr
müde
und
matt
Mong
manh
giòn
khô
rơm
rát
Zerbrechlich,
spröde,
trocken
und
wund
Năm
mươi
còn
ngơ
ngác
Mit
fünfzig
Jahren
noch
verloren
Theo
dòng
đời
tới
lui
Treibe
ich
im
Lebensstrom
dahin
und
zurück
Một
đời
quẩn
quanh
giành
tranh
Ein
Leben
lang
im
Kreise
drehend,
im
Streit
Chẳng
qua
một
chớp
mắt
Nicht
mehr
als
ein
Augenblick
Sẽ
cho
em
hạnh
phúc
có
không
em?
Werde
ich
dir
Glück
bringen
können,
meine
Liebste,
oder
nicht?
Sẽ
cho
ta
bình
yên
vẫn
đang
xin
Wird
es
mir
Frieden
schenken,
um
den
ich
noch
immer
flehe?
Đã
cho
nhau
những
điều
lạ
gì?
Was
Ungewöhnliches
haben
wir
uns
denn
gegeben?
Chỉ
là
đôi
chút
kỷ
niệm
giờ
heo
hút
Nur
einige
Erinnerungen,
nun
einsam
und
fern
Mối
tình
xưa
chất
ngất
Die
alte
Liebe,
so
berauschend
Ngưng
đọng
thầm
sâu
Bleibt
tief
verborgen,
erstarrt
Gọi
về
em
gái
Ich
rufe
nach
dir,
mein
Mädchen
Tươi
trẻ
ngày
thơ
ấy
So
frisch
und
jung
jener
unschuldigen
Tage
Đã
trở
thành
mãi
mãi
Bist
du
für
immer
geworden
Con
người
của
khói
mây
Ein
Wesen
aus
Rauch
und
Wolken
Gọi
về
em
gái
Ich
rufe
nach
dir,
mein
Mädchen
Tươi
trẻ
ngày
thơ
ấy
So
frisch
und
jung
jener
unschuldigen
Tage
Đã
trở
thành
mãi
mãi
Bist
du
für
immer
geworden
Con
người
của
khói
mây
Ein
Wesen
aus
Rauch
und
Wolken
Một
mình
đi
mãi
Allein
geh
ich
endlos
Trên
đường
dài
không
thấy
Auf
langem
Weg,
ohne
Ziel
vor
Augen
Ai
người
quen
tôi
đấy
Wer
ist
da,
den
ich
kenne?
Bao
giờ
đời
sẽ
vơi
Wann
wird
die
Last
des
Lebens
leichter?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.