Elvis Phương - Bài Không Tên Số 7 - translation of the lyrics into German

Bài Không Tên Số 7 - Elvis Phươngtranslation in German




Bài Không Tên Số 7
Lied ohne Namen Nr. 7
Một làn khói trắng ru đời vào quên lãng
Ein Hauch weißen Rauchs wiegt das Leben in Vergessenheit
Nắng sầu thành hơi ấm, dịu tình đau
Trübe Sonne wird zu Wärme, lindert den Liebesschmerz
Ngày tàn im lắng, yêu người làm tóc trắng
Der Tag verklingt in Stille, ich liebe dich, bis dein Haar ergraut
Tâm sự rồi đêm đắng, như lệ giờ biết nhau
Vertrautheit, dann bittere Nacht, wie Tränen, nun wir uns kennen
Ðêm vỗ về nuôi nấng, đêm trao ngọt ngào hương phấn
Die Nacht tröstet, nährt, die Nacht schenkt süßen Duft
Buông lơi dòng tóc mơ, trong dòng ngày tháng vật vờ
Lässt dein träumendes Haar frei, im Strom zielloser Tage
Thân em rồi hoang phế, theo thời gian giông gió
Dein Leib, dann verwüstet, schleppt sich durch stürmische Zeit
Thôi cũng đành cúi xuống, cho mộng đời thoát đi
So neige ich das Haupt, lasse den Lebenstraum entweichen
Một đời đổ cho tình yêu, từng đêm dòng nước mắt
Ein Leben der Liebe hingegeben, jede Nacht ein Tränenstrom
Sẽ nâng niu đời nhau đớn đau
Wir werden unser schmerzerfülltes Leben füreinander zärtlich hegen
Anh, sẽ cho nhau đời nhau xót xa em
Ich, wir werden uns ein Leben voller Kummer bereiten, meine Liebste
Dắt đưa nhau mối hận đời người
Führen uns gegenseitig zum Groll des Lebens
Trả lại nước mắt cho mảnh đời son sắt
Gib die Tränen zurück an ein treues, standhaftes Leben
Thôi rồi em cũng mất cho tình cúi đầu
Ach, auch du bist verloren, für eine Liebe, die sich neigt
Một mình đi mãi trên đường dài không thấy
Allein geh ich endlos, auf langem Weg, ohne Ziel vor Augen
Ai người quen tôi đấy, bao giờ đời sẽ vơi?
Wer ist da, den ich kenne? Wann wird die Last des Lebens leichter?
Bao nhiêu mộng đó
All diese vielen Träume
Đã tan theo một cơn gió
Sind mit einem Windhauch verweht
dòng tóc mỡ
Verlassen, dein glänzendes Haar
Trôi dạt về bến nghìn bờ
Treibt zu tausend fernen Ufern
Thân ta giờ ngao ngán
Mein Leib ist nunmehr müde und matt
Mong manh giòn khô rơm rát
Zerbrechlich, spröde, trocken und wund
Năm mươi còn ngơ ngác
Mit fünfzig Jahren noch verloren
Theo dòng đời tới lui
Treibe ich im Lebensstrom dahin und zurück
Một đời quẩn quanh giành tranh
Ein Leben lang im Kreise drehend, im Streit
Chẳng qua một chớp mắt
Nicht mehr als ein Augenblick
Sẽ cho em hạnh phúc không em?
Werde ich dir Glück bringen können, meine Liebste, oder nicht?
Sẽ cho ta bình yên vẫn đang xin
Wird es mir Frieden schenken, um den ich noch immer flehe?
Đã cho nhau những điều lạ gì?
Was Ungewöhnliches haben wir uns denn gegeben?
Chỉ đôi chút kỷ niệm giờ heo hút
Nur einige Erinnerungen, nun einsam und fern
Mối tình xưa chất ngất
Die alte Liebe, so berauschend
Ngưng đọng thầm sâu
Bleibt tief verborgen, erstarrt
Gọi về em gái
Ich rufe nach dir, mein Mädchen
Tươi trẻ ngày thơ ấy
So frisch und jung jener unschuldigen Tage
Đã trở thành mãi mãi
Bist du für immer geworden
Con người của khói mây
Ein Wesen aus Rauch und Wolken
Gọi về em gái
Ich rufe nach dir, mein Mädchen
Tươi trẻ ngày thơ ấy
So frisch und jung jener unschuldigen Tage
Đã trở thành mãi mãi
Bist du für immer geworden
Con người của khói mây
Ein Wesen aus Rauch und Wolken
Một mình đi mãi
Allein geh ich endlos
Trên đường dài không thấy
Auf langem Weg, ohne Ziel vor Augen
Ai người quen tôi đấy
Wer ist da, den ich kenne?
Bao giờ đời sẽ vơi
Wann wird die Last des Lebens leichter?






Attention! Feel free to leave feedback.