Elvis Phương - Bài Không Tên Số 7 - translation of the lyrics into Russian

Bài Không Tên Số 7 - Elvis Phươngtranslation in Russian




Bài Không Tên Số 7
Безымянная песня № 7
Một làn khói trắng ru đời vào quên lãng
Струйка белого дыма убаюкивает жизнь, погружая в залётность,
Nắng sầu thành hơi ấm, dịu tình đau
Печальное солнце превращается в тепло, смягчая боль любви.
Ngày tàn im lắng, yêu người làm tóc trắng
День угасает безмолвно, любовь к тебе посеребрила виски,
Tâm sự rồi đêm đắng, như lệ giờ biết nhau
Излил душу, и ночь горька, словно слезы, теперь мы понимаем друг друга.
Ðêm vỗ về nuôi nấng, đêm trao ngọt ngào hương phấn
Ночь утешает и лелеет, ночь дарит сладкий аромат пудры,
Buông lơi dòng tóc mơ, trong dòng ngày tháng vật vờ
Ты небрежно распускаешь локоны мечты, в потоке блуждающих дней и месяцев.
Thân em rồi hoang phế, theo thời gian giông gió
Твоё тело опустошено, влачится сквозь время, бури и штормы,
Thôi cũng đành cúi xuống, cho mộng đời thoát đi
Я готов склониться, позволив мечте ускользнуть.
Một đời đổ cho tình yêu, từng đêm dòng nước mắt
Всю жизнь отдал любви, каждую ночь поток слез
Sẽ nâng niu đời nhau đớn đau
Будет лелеять нашу общую боль.
Anh, sẽ cho nhau đời nhau xót xa em
Я разделю с тобой твою горечь, дорогая,
Dắt đưa nhau mối hận đời người
И поведу тебя сквозь тернии жизненных обид.
Trả lại nước mắt cho mảnh đời son sắt
Верну слезы преданной судьбе,
Thôi rồi em cũng mất cho tình cúi đầu
Всё кончено, ты тоже потеряна, склонив голову перед любовью.
Một mình đi mãi trên đường dài không thấy
Одна идешь по бесконечной дороге, не видя
Ai người quen tôi đấy, bao giờ đời sẽ vơi?
Знакомых лиц, когда же жизнь станет легче?
Bao nhiêu mộng đó
Столько мечтаний
Đã tan theo một cơn gió
Рассеялись по ветру,
dòng tóc mỡ
Одинокие пряди волос
Trôi dạt về bến nghìn bờ
Прибивает к тысяче берегов.
Thân ta giờ ngao ngán
Моя душа теперь томится,
Mong manh giòn khô rơm rát
Хрупкая, сухая, как жгучая солома,
Năm mươi còn ngơ ngác
В пятьдесят всё ещё растерянный,
Theo dòng đời tới lui
Словно щепка, несусь по течению жизни.
Một đời quẩn quanh giành tranh
Всю жизнь кружусь в борьбе,
Chẳng qua một chớp mắt
Всё это лишь мгновение ока.
Sẽ cho em hạnh phúc không em?
Смогу ли я дать тебе счастье, милая?
Sẽ cho ta bình yên vẫn đang xin
Всё ещё молю о покое для себя.
Đã cho nhau những điều lạ gì?
Что необычного мы дали друг другу?
Chỉ đôi chút kỷ niệm giờ heo hút
Лишь горстка воспоминаний, теперь таких далеких.
Mối tình xưa chất ngất
Былая любовь опьяняла,
Ngưng đọng thầm sâu
Застыла в тихой глубине.
Gọi về em gái
Взываю к тебе, девочка,
Tươi trẻ ngày thơ ấy
Юная и беззаботная в те поэтические дни,
Đã trở thành mãi mãi
Ты стала навсегда
Con người của khói mây
Дитя дыма и облаков.
Gọi về em gái
Взываю к тебе, девочка,
Tươi trẻ ngày thơ ấy
Юная и беззаботная в те поэтические дни,
Đã trở thành mãi mãi
Ты стала навсегда
Con người của khói mây
Дитя дыма и облаков.
Một mình đi mãi
Один иду бесконечно,
Trên đường dài không thấy
По длинной дороге, не видя
Ai người quen tôi đấy
Знакомых лиц,
Bao giờ đời sẽ vơi
Когда же жизнь станет легче?






Attention! Feel free to leave feedback.