Lyrics and translation Elvis Phương - Cát Bụi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hạt
bụi
nào
hóa
kiếp
thân
tôi?
Which
dust
mote
did
my
life
form
from?
Để
một
mai
vươn
hình
hài
lớn
dậy
So
that
one
day
I
could
arise
in
my
full
glory
Ôi
cát
bụi
tuyệt
vời
Oh,
magnificent
dust
Mặt
trời
soi
một
kiếp
rong
chơi
The
sun
illuminates
a
life
of
wandering
Hạt
bụi
nào
hóa
kiếp
thân
tôi?
Which
dust
mote
did
my
life
form
from?
Để
một
mai
tôi
về
làm
cát
bụi
So
that
one
day
I
may
return
to
dust
Ôi
cát
bụi
mệt
nhoài
Oh,
weary
dust
Tiếng
động
nào
gõ
nhịp
khôn
nguôi
What
sound
beats
an
incessant
rhythm?
Bao
nhiêu
năm
làm
kiếp
con
người
Years
spent
as
a
human
Chợt
một
chiều
tóc
trắng
như
vôi
Suddenly,
one
afternoon,
my
hair
is
as
white
as
lime
Lá
úa
trên
cao
rụng
đầy
Withered
leaves
fall
from
above
Cho
trăm
năm
vào
chết
một
ngày
Condensing
a
century
into
a
single
day
of
death
Mặt
trời
nào
soi
sáng
tim
tôi?
What
sun
shines
into
my
heart?
Để
tình
yêu
xay
mòn
thành
đá
cuội
So
that
love
is
ground
down
into
a
cobble
Xin
úp
mặt
bùi
ngùi
I
beg
you
to
cover
your
face
in
sorrow
Từng
ngày
qua
mỏi
ngóng
tin
vui
Each
day
passes
as
I
anxiously
await
good
news
Cụm
rừng
nào
lá
xác
xơ
cây?
Which
forest
has
trees
with
withered
leaves?
Từ
vực
sâu
nghe
lời
mời
đã
dậy
From
the
depths,
a
voice
calls
me
to
rise
Ôi
cát
bụi
phận
này
Oh,
dust,
this
is
my
fate
Vết
mực
nào
xóa
bỏ
không
hay
Which
ink
stain
can
we
erase?
Hạt
bụi
nào
hóa
kiếp
thân
tôi?
Which
dust
mote
did
my
life
form
from?
Để
một
mai
vươn
hình
hài
lớn
dậy
So
that
one
day
I
could
arise
in
my
full
glory
Ôi
cát
bụi
tuyệt
vời
Oh,
magnificent
dust
Mặt
trời
soi
một
kiếp
rong
chơi
The
sun
illuminates
a
life
of
wandering
Hạt
bụi
nào
hóa
kiếp
thân
tôi?
Which
dust
mote
did
my
life
form
from?
Để
một
mai
tôi
về
làm
cát
bụi
So
that
one
day
I
may
return
to
dust
Ôi
cát
bụi
mệt
nhoài
Oh,
weary
dust
Tiếng
động
nào
gõ
nhịp
khôn
nguôi
What
sound
beats
an
incessant
rhythm?
Bao
nhiêu
năm
làm
kiếp
con
người
Years
spent
as
a
human
Chợt
một
chiều
tóc
trắng
như
vôi
Suddenly,
one
afternoon,
my
hair
is
as
white
as
lime
Lá
úa
trên
cao
rụng
đầy
Withered
leaves
fall
from
above
Cho
trăm
năm
vào
chết
một
ngày
Condensing
a
century
into
a
single
day
of
death
Mặt
trời
nào
soi
sáng
tim
tôi?
What
sun
shines
into
my
heart?
Để
tình
yêu
xay
mòn
thành
đá
cuội
So
that
love
is
ground
down
into
a
cobble
Xin
úp
mặt
bùi
ngùi
I
beg
you
to
cover
your
face
in
sorrow
Từng
ngày
qua
mỏi
ngóng
tin
vui
Each
day
passes
as
I
anxiously
await
good
news
Cụm
rừng
nào
lá
xác
xơ
cây?
Which
forest
has
trees
with
withered
leaves?
Từ
vực
sâu
nghe
lời
mời
đã
dậy
From
the
depths,
a
voice
calls
me
to
rise
Ôi
cát
bụi
phận
này
Oh,
dust,
this
is
my
fate
Vết
mực
nào
xóa
bỏ
không
hay
Which
ink
stain
can
we
erase?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.