Elvis Phương - Cát Bụi - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Elvis Phương - Cát Bụi




Cát Bụi
Dust and Ashes
Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi?
Which dust mote did my life form from?
Để một mai vươn hình hài lớn dậy
So that one day I could arise in my full glory
Ôi cát bụi tuyệt vời
Oh, magnificent dust
Mặt trời soi một kiếp rong chơi
The sun illuminates a life of wandering
Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi?
Which dust mote did my life form from?
Để một mai tôi về làm cát bụi
So that one day I may return to dust
Ôi cát bụi mệt nhoài
Oh, weary dust
Tiếng động nào nhịp khôn nguôi
What sound beats an incessant rhythm?
Bao nhiêu năm làm kiếp con người
Years spent as a human
Chợt một chiều tóc trắng như vôi
Suddenly, one afternoon, my hair is as white as lime
úa trên cao rụng đầy
Withered leaves fall from above
Cho trăm năm vào chết một ngày
Condensing a century into a single day of death
Mặt trời nào soi sáng tim tôi?
What sun shines into my heart?
Để tình yêu xay mòn thành đá cuội
So that love is ground down into a cobble
Xin úp mặt bùi ngùi
I beg you to cover your face in sorrow
Từng ngày qua mỏi ngóng tin vui
Each day passes as I anxiously await good news
Cụm rừng nào xác cây?
Which forest has trees with withered leaves?
Từ vực sâu nghe lời mời đã dậy
From the depths, a voice calls me to rise
Ôi cát bụi phận này
Oh, dust, this is my fate
Vết mực nào xóa bỏ không hay
Which ink stain can we erase?
Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi?
Which dust mote did my life form from?
Để một mai vươn hình hài lớn dậy
So that one day I could arise in my full glory
Ôi cát bụi tuyệt vời
Oh, magnificent dust
Mặt trời soi một kiếp rong chơi
The sun illuminates a life of wandering
Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi?
Which dust mote did my life form from?
Để một mai tôi về làm cát bụi
So that one day I may return to dust
Ôi cát bụi mệt nhoài
Oh, weary dust
Tiếng động nào nhịp khôn nguôi
What sound beats an incessant rhythm?
Bao nhiêu năm làm kiếp con người
Years spent as a human
Chợt một chiều tóc trắng như vôi
Suddenly, one afternoon, my hair is as white as lime
úa trên cao rụng đầy
Withered leaves fall from above
Cho trăm năm vào chết một ngày
Condensing a century into a single day of death
Mặt trời nào soi sáng tim tôi?
What sun shines into my heart?
Để tình yêu xay mòn thành đá cuội
So that love is ground down into a cobble
Xin úp mặt bùi ngùi
I beg you to cover your face in sorrow
Từng ngày qua mỏi ngóng tin vui
Each day passes as I anxiously await good news
Cụm rừng nào xác cây?
Which forest has trees with withered leaves?
Từ vực sâu nghe lời mời đã dậy
From the depths, a voice calls me to rise
Ôi cát bụi phận này
Oh, dust, this is my fate
Vết mực nào xóa bỏ không hay
Which ink stain can we erase?






Attention! Feel free to leave feedback.