Lyrics and translation Elvis Phương - Đêm Đông
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiều
chưa
đi
màn
đêm
rơi
xuống
The
evening
fades
away
and
the
night
falls
Đâu
đấy
buông
lững
lờ
tiếng
chuông
Here
and
there,
the
sound
of
distant
bells
lingers
Đôi
cánh
chim
bâng
khuâng
rã
rời
The
wings
of
birds
grow
tired
and
weak
Cùng
mây
xám
về
ngang
lưng
trời
As
they
fly
alongside
the
gray
clouds
in
the
sky
Thời
gian
như
ngừng
trong
tê
tái
Time
seems
to
stand
still
in
the
chilling
cold
Cây
trút
lá
cuốn
theo
chiều
mây
Trees
shed
their
leaves,
carried
by
the
wind
Mưa
giăng
mắc
nhớ
nhung,
tiêu
điều
Memories
are
woven
into
the
falling
rain
Sương
thướt
tha
bay,
ôi,
đìu
hiu
And
a
delicate
mist
floats
through
the
air,
carrying
a
sense
of
desolation
Xa
trông
cố
hương
buồn
lòng
chinh
phụ
I
gaze
upon
my
distant
homeland,
the
sorrow
of
a
soldier
Bên
song
ngẩn
ngơ
kìa
ai
mong
chồng
By
the
window,
I
see
a
woman
waiting
for
her
husband
Thi
nhân
lắng
nghe
tâm
hồn
tương
tư
The
poet
listens
to
the
whispers
of
his
heart
Ca
nhi
đối
gương
ôm
sầu
riêng
bóng
A
musician
sits
before
a
mirror,
lost
in
her
own
sadness
Gió
nghiêng,
chiều
say
The
wind
blows
gently
Gió
lay
ngàn
cây
It
shakes
the
trees
Gió
nâng
thuyền
mây
It
carries
the
clouds
Gió
reo
sầu
miên
It
whispers
secrets
Gió
đau
niềm
riêng
It
grieves
for
its
own
sorrows
Gió
than
triền
miên
It
sighs
endlessly
Ôi,
ta
nhớ
nhung
đường
về
xa
xa
I
long
for
the
distant
path
that
leads
home
Ta
mơ
giấc
mơ
gia
đình
yêu
đương
I
dream
of
my
family
and
the
love
we
share
Ta
lê
bước
chân
phong
trần
tha
phương
I
wander
as
a
stranger
in
a
foreign
land
Thấu
tình
cô
lữ
đêm
đông
không
nhà
Who
understands
the
loneliness
of
a
traveler
on
a
winter
night?
Xa
trông
cố
hương
buồn
lòng
chinh
phụ
I
gaze
upon
my
distant
homeland,
the
sorrow
of
a
soldier
Bên
song
ngẩn
ngơ
kìa
ai
mong
chồng
By
the
window,
I
see
a
woman
waiting
for
her
husband
Thi
nhân
lắng
nghe
tâm
hồn
tương
tư
The
poet
listens
to
the
whispers
of
his
heart
Ca
nhi
đối
gương
ôm
sầu
riêng
bóng
A
musician
sits
before
a
mirror,
lost
in
her
own
sadness
Gió
nghiêng,
chiều
say
The
wind
blows
gently
Gió
lay
ngàn
cây
It
shakes
the
trees
Gió
nâng
thuyền
mây
It
carries
the
clouds
Gió
reo
sầu
miên
It
whispers
secrets
Gió
đau
niềm
riêng
It
grieves
for
its
own
sorrows
Gió
than
triền
miên
It
sighs
endlessly
Ôi,
ta
nhớ
nhung
đường
về
xa
xa
I
long
for
the
distant
path
that
leads
home
Ta
mơ
giấc
mơ
gia
đình
yêu
đương
I
dream
of
my
family
and
the
love
we
share
Ta
lê
bước
chân
phong
trần
tha
phương
I
wander
as
a
stranger
in
a
foreign
land
Thấu
tình
cô
lữ
đêm
đông
không
nhà
Who
understands
the
loneliness
of
a
traveler
on
a
winter
night?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.