Elvis Phương - Đêm Đông - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Elvis Phương - Đêm Đông




Đêm Đông
Winter Night
Chiều chưa đi màn đêm rơi xuống
The evening fades away and the night falls
Đâu đấy buông lững lờ tiếng chuông
Here and there, the sound of distant bells lingers
Đôi cánh chim bâng khuâng rời
The wings of birds grow tired and weak
Cùng mây xám về ngang lưng trời
As they fly alongside the gray clouds in the sky
Thời gian như ngừng trong tái
Time seems to stand still in the chilling cold
Cây trút cuốn theo chiều mây
Trees shed their leaves, carried by the wind
Mưa giăng mắc nhớ nhung, tiêu điều
Memories are woven into the falling rain
Sương thướt tha bay, ôi, đìu hiu
And a delicate mist floats through the air, carrying a sense of desolation
Đêm đông
Winter night
Xa trông cố hương buồn lòng chinh phụ
I gaze upon my distant homeland, the sorrow of a soldier
Đêm đông
Winter night
Bên song ngẩn ngơ kìa ai mong chồng
By the window, I see a woman waiting for her husband
Đêm đông
Winter night
Thi nhân lắng nghe tâm hồn tương
The poet listens to the whispers of his heart
Đêm đông
Winter night
Ca nhi đối gương ôm sầu riêng bóng
A musician sits before a mirror, lost in her own sadness
Gió nghiêng, chiều say
The wind blows gently
Gió lay ngàn cây
It shakes the trees
Gió nâng thuyền mây
It carries the clouds
Gió reo sầu miên
It whispers secrets
Gió đau niềm riêng
It grieves for its own sorrows
Gió than triền miên
It sighs endlessly
Đêm đông
Winter night
Ôi, ta nhớ nhung đường về xa xa
I long for the distant path that leads home
Đêm đông
Winter night
Ta giấc gia đình yêu đương
I dream of my family and the love we share
Đêm đông
Winter night
Ta bước chân phong trần tha phương
I wander as a stranger in a foreign land
ai
Is there anyone
Thấu tình lữ đêm đông không nhà
Who understands the loneliness of a traveler on a winter night?
Đêm đông
Winter night
Xa trông cố hương buồn lòng chinh phụ
I gaze upon my distant homeland, the sorrow of a soldier
Đêm đông
Winter night
Bên song ngẩn ngơ kìa ai mong chồng
By the window, I see a woman waiting for her husband
Đêm đông
Winter night
Thi nhân lắng nghe tâm hồn tương
The poet listens to the whispers of his heart
Đêm đông
Winter night
Ca nhi đối gương ôm sầu riêng bóng
A musician sits before a mirror, lost in her own sadness
Gió nghiêng, chiều say
The wind blows gently
Gió lay ngàn cây
It shakes the trees
Gió nâng thuyền mây
It carries the clouds
Gió reo sầu miên
It whispers secrets
Gió đau niềm riêng
It grieves for its own sorrows
Gió than triền miên
It sighs endlessly
Đêm đông
Winter night
Ôi, ta nhớ nhung đường về xa xa
I long for the distant path that leads home
Đêm đông
Winter night
Ta giấc gia đình yêu đương
I dream of my family and the love we share
Đêm đông
Winter night
Ta bước chân phong trần tha phương
I wander as a stranger in a foreign land
ai
Is there anyone
Thấu tình lữ đêm đông không nhà
Who understands the loneliness of a traveler on a winter night?






Attention! Feel free to leave feedback.