Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nha Trang Ngay Ve
Nha Trang, Tag der Rückkehr
Nha
Trang
ngày
về,
mình
tôi
trên
bãi
khuya
Nha
Trang,
Tag
der
Rückkehr,
ich
allein
am
späten
Strand
Tôi
đi
vào
thương
nhớ,
tôi
đi
tìm
cơn
gió
Ich
gehe
in
die
Sehnsucht,
ich
suche
den
Wind
Tôi
xây
lại
mộng
mơ
năm
nào
Ich
baue
die
Träume
von
damals
wieder
auf
Bờ
biển
sâu
hai
đứa
tôi
gần
nhau
Tiefe
Küste,
wir
beide
waren
uns
nah
Đêm
xưa
biển
này,
người
yêu
trong
cánh
tay
Jene
Nacht
an
diesem
Meer,
die
Geliebte
in
meinen
Armen
Đêm
nay
còn
cát
trắng,
đêm
nay
còn
tiếng
sóng
Heute
Nacht
gibt
es
noch
weißen
Sand,
heute
Nacht
gibt
es
noch
das
Rauschen
der
Wellen
Đêm
nay
còn
trăng
soi
nhưng
rồi
Heute
Nacht
scheint
noch
der
Mond,
aber
dann...
Chỉ
còn
tôi
trên
bãi
đêm
khóc
người
tình
Bleibe
nur
ich
am
nächtlichen
Strand,
weine
um
meine
Geliebte
Cát
trắng
thơm
tho
lùa
vào
trong
nắm
tay
Weißer,
duftender
Sand
rieselt
in
meine
Hand
Nào
ngờ
cát
úa
tuôn
ra,
dần
dà
chẳng
có
hay
Unvermutet
fließt
der
vergilbte
Sand
heraus,
allmählich,
unbemerkt
Ân
tình
trong
lúc
đôi
mươi
bao
giờ
cũng
vẫn
mau
phai
Die
Liebe
in
den
Zwanzigern
verblasst
immer
schnell
Cho
ngàn
thông
réo
tên
ai
từ
đó
Lässt
tausend
Pinien
seither
deinen
Namen
rufen
Lớp
sóng
mơn
man
thịt
mềm
da
ngát
hương
Wellen
liebkosen
weiches
Fleisch,
duftende
Haut
Nào
ngờ
sóng
cuốn
trôi
đi
lầu
vàng
trên
bãi
hoang
Unvermutet
spülen
die
Wellen
den
goldenen
Palast
am
öden
Strand
fort
Khi
tình
tôi
chít
khăn
tang,
ai
gào
ai
giữa
đêm
trăng
Als
meine
Liebe
Trauer
trug,
wer
schrie
nach
wem
unter
dem
Mond?
Cho
từng
lớp
sóng
kêu
than
Lässt
jede
Welle
klagen
Ôi
Nha
Trang
ngày
về,
ngồi
đây
tôi
lắng
nghe
Oh
Nha
Trang,
Tag
der
Rückkehr,
hier
sitzend
lausche
ich
Đê
mê
lòng
tôi
khóc
như
oan
hồn
trách
móc
Trunken
weint
mein
Herz
wie
eine
anklagende
Seele
Ôi
trăng
vàng
lẻ
loi
ôi
đời
Oh
einsamer
goldener
Mond,
oh
Leben
Trời
biển
ơi
không
cố
nuôi
tình
tôi
Oh
Himmel
und
Meer,
ihr
habt
nicht
versucht,
meine
Liebe
zu
nähren
Nha
Trang
biển
đầy,
tình
yêu
không
có
đây
Nha
Trang,
volles
Meer,
die
Liebe
ist
nicht
hier
Tôi
như
là
con
ốc
bơ
vơ
nằm
trên
cát
Ich
bin
wie
eine
einsame
Muschel,
die
im
Sand
liegt
Chui
sâu
vào
thân
xác
lưu
đầy
Verkrieche
mich
tief
in
meinen
verbannten
Körper
Dã
tràng
ơi
sao
lấp
cho
vơi
sầu
này
Oh
Sandkrabbe,
wie
kann
man
diesen
Kummer
zuschütten?
Lớp
sóng
mơn
man
thịt
mềm
da
ngát
hương
Wellen
liebkosen
weiches
Fleisch,
duftende
Haut
Nào
ngờ
sóng
cuốn
trôi
đi
lầu
vàng
trên
bãi
hoang
Unvermutet
spülen
die
Wellen
den
goldenen
Palast
am
öden
Strand
fort
Khi
tình
tôi
chít
khăn
tang,
ai
gào
ai
giữa
đêm
trăng
Als
meine
Liebe
Trauer
trug,
wer
schrie
nach
wem
unter
dem
Mond?
Cho
từng
lớp
sóng
kêu
than
Lässt
jede
Welle
klagen
Ôi
Nha
Trang
ngày
về,
ngồi
đây
tôi
lắng
nghe
Oh
Nha
Trang,
Tag
der
Rückkehr,
hier
sitzend
lausche
ich
Đê
mê
lòng
tôi
khóc
như
oan
hồn
trách
móc
Trunken
weint
mein
Herz
wie
eine
anklagende
Seele
Ôi
trăng
vàng
lẻ
loi
ôi
đời
Oh
einsamer
goldener
Mond,
oh
Leben
Trời
biển
ơi
không
cố
nuôi
tình
tôi
Oh
Himmel
und
Meer,
ihr
habt
nicht
versucht,
meine
Liebe
zu
nähren
Nha
Trang
biển
đầy,
tình
yêu
không
có
đây
Nha
Trang,
volles
Meer,
die
Liebe
ist
nicht
hier
Tôi
như
là
con
ốc
bơ
vơ
nằm
trên
cát
Ich
bin
wie
eine
einsame
Muschel,
die
im
Sand
liegt
Chui
sâu
vào
thân
xác
lưu
đầy
Verkrieche
mich
tief
in
meinen
verbannten
Körper
Dã
tràng
ơi
sao
lấp
cho
vơi
sầu
này
Oh
Sandkrabbe,
wie
kann
man
diesen
Kummer
zuschütten?
Dã
tràng
ơi
sao
lấp
cho
vơi
sầu
này
Oh
Sandkrabbe,
wie
kann
man
diesen
Kummer
zuschütten?
Dã
tràng
ơi
sao
lấp
cho
vơi
sầu
này
Oh
Sandkrabbe,
wie
kann
man
diesen
Kummer
zuschütten?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.