Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nếu Mai Này
Wenn ich einst gehe
Nếu
mai
anh
chết
xin
em
đừng
buồn,
đừng
nhớ
nghe
em
Wenn
ich
morgen
sterbe,
bitte
sei
nicht
traurig,
denk
nicht
an
mich,
meine
Liebste.
Xin
em
đừng,
đừng
thương
đừng
tiếc
và
đừng
than
đừng
khóc
Bitte,
liebe
mich
nicht,
bedauere
mich
nicht,
und
klage
nicht,
weine
nicht.
Nếu
mai
anh
chết
một
chiếc
xe
tang
Wenn
ich
morgen
sterbe,
ein
Leichenwagen,
Ngựa
kéo
đi
trên
con
đường
dài
hàng
me
đổ
lá
von
Pferden
gezogen
auf
dem
langen
Weg,
wo
die
Tamarindenbäume
Blätter
verlieren,
Xưa
mình
vẫn
lang
thang
auf
dem
wir
einst
umherwanderten.
Đừng!
Xin
em
đừng
đốt
nén
nhang
thơm
Nicht!
Bitte
zünde
keine
duftenden
Räucherstäbchen
an,
Để
mình
anh
lạnh
với
trăng
thanh
lass
mich
allein
sein,
in
der
Kälte
unter
dem
klaren
Mond.
Và
đừng,
xin
em
đừng
làm
mộ
bia
đá
Und
bitte,
errichte
keinen
Grabstein
aus
Stein,
Cho
hồn
anh
nhẹ
bước
đêm
sương
damit
meine
Seele
leicht
durch
die
taufeuchte
Nacht
schreiten
kann,
Để
được
nghe
tiếng
dế
canh
trường
um
den
Gesang
der
Grillen
in
der
langen
Nacht
zu
hören,
Khi
trời
mưa
tê
tái
nghe
gió
lạnh
bên
ngoài
wenn
der
Regen
eisig
fällt
und
der
kalte
Wind
draußen
weht.
Nếu
mai
anh
chết
xin
em
đừng
tìm
vào
nghĩa
trang
xưa
Wenn
ich
morgen
sterbe,
bitte
suche
nicht
den
alten
Friedhof
auf.
Xin
em
đừng
vờ
thương
người
cũ
đặt
vòng
hoa
tưởng
nhớ
Bitte
täusche
nicht
vor,
den
Vergangenen
zu
lieben,
lege
keinen
Kranz
zum
Gedenken
nieder.
Nếu
mai
anh
chết
đừng
quấn
khăn
tang
Wenn
ich
morgen
sterbe,
trage
keinen
Trauerflor,
Để
lãng
quên
duyên
ban
đầu
và
hồn
anh
được
nghỉ
um
die
erste
Liebe
zu
vergessen
und
damit
meine
Seele
Frieden
findet,
Yên
một
giấc
thiên
thu
in
ewigem
Schlaf.
Nếu
mai
anh
chết
xin
em
đừng
buồn
đừng
nhớ
nghe
em
Wenn
ich
morgen
sterbe,
bitte
sei
nicht
traurig,
denk
nicht
an
mich,
meine
Liebste.
Xin
em
đừng,
đừng
thương
đừng
tiếc
và
đừng
than
đừng
khóc
Bitte,
liebe
mich
nicht,
bedauere
mich
nicht,
und
klage
nicht,
weine
nicht.
Nếu
mai
anh
chết
một
chiếc
xe
tang
Wenn
ich
morgen
sterbe,
ein
Leichenwagen,
Ngựa
kéo
đi
trên
con
đường
dài
hàng
me
đổ
lá
von
Pferden
gezogen
auf
dem
langen
Weg,
wo
die
Tamarindenbäume
Blätter
verlieren,
Xưa
mình
vẫn
lang
thang
auf
dem
wir
einst
umherwanderten.
Đừng!
Xin
em
đừng
đốt
nén
nhang
thơm
Nicht!
Bitte
zünde
keine
duftenden
Räucherstäbchen
an,
Để
mình
anh
lạnh
với
trăng
thanh
lass
mich
allein
sein,
in
der
Kälte
unter
dem
klaren
Mond.
Và
đừng,
xin
em
đừng
làm
mộ
bia
đá
Und
bitte,
errichte
keinen
Grabstein
aus
Stein,
Cho
hồn
anh
nhẹ
bước
đêm
sương
damit
meine
Seele
leicht
durch
die
taufeuchte
Nacht
schreiten
kann,
Để
được
nghe
tiếng
dế
canh
trường
um
den
Gesang
der
Grillen
in
der
langen
Nacht
zu
hören,
Khi
trời
mưa
tê
tái
nghe
gió
lạnh
bên
ngoài
wenn
der
Regen
eisig
fällt
und
der
kalte
Wind
draußen
weht.
Nếu
mai
anh
chết
xin
em
đừng
tìm
vào
nghĩa
trang
xưa
Wenn
ich
morgen
sterbe,
bitte
suche
nicht
den
alten
Friedhof
auf.
Xin
em
đừng
vờ
thương
người
cũ
đặt
vòng
hoa
tưởng
nhớ
Bitte
täusche
nicht
vor,
den
Vergangenen
zu
lieben,
lege
keinen
Kranz
zum
Gedenken
nieder.
Nếu
mai
anh
chết
đừng
quấn
khăn
tang
Wenn
ich
morgen
sterbe,
trage
keinen
Trauerflor,
Để
lãng
quên
duyên
ban
đầu
và
hồn
anh
được
nghỉ
um
die
erste
Liebe
zu
vergessen
und
damit
meine
Seele
Frieden
findet,
Yên
một
giấc
thiên
thu
in
ewigem
Schlaf.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.