Elvis Phương - Nếu Mai Này - translation of the lyrics into German

Nếu Mai Này - Elvis Phươngtranslation in German




Nếu Mai Này
Wenn ich einst gehe
Nếu mai anh chết xin em đừng buồn, đừng nhớ nghe em
Wenn ich morgen sterbe, bitte sei nicht traurig, denk nicht an mich, meine Liebste.
Xin em đừng, đừng thương đừng tiếc đừng than đừng khóc
Bitte, liebe mich nicht, bedauere mich nicht, und klage nicht, weine nicht.
Nếu mai anh chết một chiếc xe tang
Wenn ich morgen sterbe, ein Leichenwagen,
Ngựa kéo đi trên con đường dài hàng me đổ
von Pferden gezogen auf dem langen Weg, wo die Tamarindenbäume Blätter verlieren,
Xưa mình vẫn lang thang
auf dem wir einst umherwanderten.
Đừng! Xin em đừng đốt nén nhang thơm
Nicht! Bitte zünde keine duftenden Räucherstäbchen an,
Để mình anh lạnh với trăng thanh
lass mich allein sein, in der Kälte unter dem klaren Mond.
đừng, xin em đừng làm mộ bia đá
Und bitte, errichte keinen Grabstein aus Stein,
Cho hồn anh nhẹ bước đêm sương
damit meine Seele leicht durch die taufeuchte Nacht schreiten kann,
Để được nghe tiếng dế canh trường
um den Gesang der Grillen in der langen Nacht zu hören,
Khi trời mưa tái nghe gió lạnh bên ngoài
wenn der Regen eisig fällt und der kalte Wind draußen weht.
Nếu mai anh chết xin em đừng tìm vào nghĩa trang xưa
Wenn ich morgen sterbe, bitte suche nicht den alten Friedhof auf.
Xin em đừng vờ thương người đặt vòng hoa tưởng nhớ
Bitte täusche nicht vor, den Vergangenen zu lieben, lege keinen Kranz zum Gedenken nieder.
Nếu mai anh chết đừng quấn khăn tang
Wenn ich morgen sterbe, trage keinen Trauerflor,
Để lãng quên duyên ban đầu hồn anh được nghỉ
um die erste Liebe zu vergessen und damit meine Seele Frieden findet,
Yên một giấc thiên thu
in ewigem Schlaf.
Nếu mai anh chết xin em đừng buồn đừng nhớ nghe em
Wenn ich morgen sterbe, bitte sei nicht traurig, denk nicht an mich, meine Liebste.
Xin em đừng, đừng thương đừng tiếc đừng than đừng khóc
Bitte, liebe mich nicht, bedauere mich nicht, und klage nicht, weine nicht.
Nếu mai anh chết một chiếc xe tang
Wenn ich morgen sterbe, ein Leichenwagen,
Ngựa kéo đi trên con đường dài hàng me đổ
von Pferden gezogen auf dem langen Weg, wo die Tamarindenbäume Blätter verlieren,
Xưa mình vẫn lang thang
auf dem wir einst umherwanderten.
Đừng! Xin em đừng đốt nén nhang thơm
Nicht! Bitte zünde keine duftenden Räucherstäbchen an,
Để mình anh lạnh với trăng thanh
lass mich allein sein, in der Kälte unter dem klaren Mond.
đừng, xin em đừng làm mộ bia đá
Und bitte, errichte keinen Grabstein aus Stein,
Cho hồn anh nhẹ bước đêm sương
damit meine Seele leicht durch die taufeuchte Nacht schreiten kann,
Để được nghe tiếng dế canh trường
um den Gesang der Grillen in der langen Nacht zu hören,
Khi trời mưa tái nghe gió lạnh bên ngoài
wenn der Regen eisig fällt und der kalte Wind draußen weht.
Nếu mai anh chết xin em đừng tìm vào nghĩa trang xưa
Wenn ich morgen sterbe, bitte suche nicht den alten Friedhof auf.
Xin em đừng vờ thương người đặt vòng hoa tưởng nhớ
Bitte täusche nicht vor, den Vergangenen zu lieben, lege keinen Kranz zum Gedenken nieder.
Nếu mai anh chết đừng quấn khăn tang
Wenn ich morgen sterbe, trage keinen Trauerflor,
Để lãng quên duyên ban đầu hồn anh được nghỉ
um die erste Liebe zu vergessen und damit meine Seele Frieden findet,
Yên một giấc thiên thu
in ewigem Schlaf.






Attention! Feel free to leave feedback.