Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thu hát cho người
Der Herbst singt für dich
Dòng
sông
nào
đưa
người
tình
đi
biền
biệt
Welcher
Fluss
nahm
meine
Geliebte
fern
und
auf
ewig
mit
sich?
Mùa
thu
nào
cho
người
về
trên
bến
xưa
Welcher
Herbst
bringt
dich
zurück
zum
alten
Ufer?
Hoàng
hạc
bay,
bay
mãi
bỏ
trời
mơ
Der
gelbe
Kranich
fliegt,
fliegt
endlos,
verlässt
den
Himmel
der
Träume.
Về
đồi
sim
ta
nhớ
người
vô
bờ
Zurück
am
Myrtenhügel,
vermisse
ich
dich
grenzenlos.
Ta
vẫn
chờ
em
dưới
gốc
sim
già
đó
Ich
warte
noch
immer
auf
dich
unter
jenem
alten
Myrtenbaum,
Để
hái
dâng
người
một
đóa
đẫm
tương
tư
Um
dir
eine
Blüte
zu
pflücken,
getränkt
in
Sehnsucht.
Đêm
nguyệt
cầm
ta
gọi
em
trong
gió
In
der
Mondscheinnacht
rufe
ich
dich
mit
meiner
Laute
im
Wind,
Sáng
linh
lan
hồn
ta
khóc
bao
giờ
Am
Morgen,
beim
Maiglöckchen,
weint
meine
Seele,
wer
weiß
wie
lang.
Ta
vẫn
chờ
em
trên
bao
la
đồi
nương
Ich
warte
noch
immer
auf
dich
auf
den
weiten
Hügeln
und
Feldern,
Trong
mênh
mông
chiều
sương
In
der
unermesslichen
Abenddämmerung,
im
Nebel.
Giữa
thu
vàng
bên
đồi
sim
trái
chín
Mitten
im
goldenen
Herbst,
am
Myrtenhügel
mit
reifen
Früchten,
Một
mình
ta
ngồi
khóc
tuổi
thơ
bay
Sitze
ich
allein
und
beweine
die
entschwundene
Kindheit.
Thời
gian
nào
trôi
bềnh
bồng
trên
phận
người
Welche
Zeit
treibt
schwerelos
auf
dem
Schicksal
der
Menschen
dahin?
Biệt
ly
nào
không
buồn
phiền
trên
dấu
môi
Welche
Trennung
hinterlässt
keine
Trauer
auf
den
Lippen?
Mùa
vàng
lên
biêng
biếc
bóng
chiều
rơi
Die
goldene
Jahreszeit
bricht
an,
tiefblaue
Abendschatten
fallen.
Nhạc
hoài
mong
ta
hát
vì
xa
người
Die
Musik
der
Sehnsucht
singe
ich,
weil
ich
fern
von
dir
bin.
Ta
vẫn
chờ
em
dưới
gốc
sim
già
đó
Ich
warte
noch
immer
auf
dich
unter
jenem
alten
Myrtenbaum,
Để
hái
dâng
người
một
đóa
đẫm
tương
tư
Um
dir
eine
Blüte
zu
pflücken,
getränkt
in
Sehnsucht.
Đêm
nguyệt
cầm
ta
gọi
em
trong
gió
In
der
Mondscheinnacht
rufe
ich
dich
mit
meiner
Laute
im
Wind,
Sáng
linh
lan
hồn
ta
khóc
bao
giờ
Am
Morgen,
beim
Maiglöckchen,
weint
meine
Seele,
wer
weiß
wie
lang.
Ta
vẫn
chờ
em
trên
bao
la
đồi
nương
Ich
warte
noch
immer
auf
dich
auf
den
weiten
Hügeln
und
Feldern,
Trong
mênh
mông
chiều
sương
In
der
unermesslichen
Abenddämmerung,
im
Nebel.
Giữa
thu
vàng
bên
đồi
sim
trái
chín
Mitten
im
goldenen
Herbst,
am
Myrtenhügel
mit
reifen
Früchten,
Một
mình
ta
ngồi
khóc
tuổi
thơ
bay
Sitze
ich
allein
und
beweine
die
entschwundene
Kindheit.
Thời
gian
nào
trôi
bềnh
bồng
trên
phận
người
Welche
Zeit
treibt
schwerelos
auf
dem
Schicksal
der
Menschen
dahin?
Biệt
ly
nào
không
buồn
phiền
trên
dấu
môi
Welche
Trennung
hinterlässt
keine
Trauer
auf
den
Lippen?
Mùa
vàng
lên
biêng
biếc
bóng
chiều
rơi
Die
goldene
Jahreszeit
bricht
an,
tiefblaue
Abendschatten
fallen.
Nhạc
hoài
mong
ta
hát
vì
xa
người
Die
Musik
der
Sehnsucht
singe
ich,
weil
ich
fern
von
dir
bin.
Thu
hát
cho
người
Der
Herbst
singt
für
dich,
Thu
hát
cho
người,
người
yêu
ơi
Der
Herbst
singt
für
dich,
o
meine
Liebste!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bienvu Duc Sao
Attention! Feel free to leave feedback.