Elvis Phương - Thu hát cho người - translation of the lyrics into German

Thu hát cho người - Elvis Phươngtranslation in German




Thu hát cho người
Der Herbst singt für dich
Dòng sông nào đưa người tình đi biền biệt
Welcher Fluss nahm meine Geliebte fern und auf ewig mit sich?
Mùa thu nào cho người về trên bến xưa
Welcher Herbst bringt dich zurück zum alten Ufer?
Hoàng hạc bay, bay mãi bỏ trời
Der gelbe Kranich fliegt, fliegt endlos, verlässt den Himmel der Träume.
Về đồi sim ta nhớ người bờ
Zurück am Myrtenhügel, vermisse ich dich grenzenlos.
Ta vẫn chờ em dưới gốc sim già đó
Ich warte noch immer auf dich unter jenem alten Myrtenbaum,
Để hái dâng người một đóa đẫm tương
Um dir eine Blüte zu pflücken, getränkt in Sehnsucht.
Đêm nguyệt cầm ta gọi em trong gió
In der Mondscheinnacht rufe ich dich mit meiner Laute im Wind,
Sáng linh lan hồn ta khóc bao giờ
Am Morgen, beim Maiglöckchen, weint meine Seele, wer weiß wie lang.
Ta vẫn chờ em trên bao la đồi nương
Ich warte noch immer auf dich auf den weiten Hügeln und Feldern,
Trong mênh mông chiều sương
In der unermesslichen Abenddämmerung, im Nebel.
Giữa thu vàng bên đồi sim trái chín
Mitten im goldenen Herbst, am Myrtenhügel mit reifen Früchten,
Một mình ta ngồi khóc tuổi thơ bay
Sitze ich allein und beweine die entschwundene Kindheit.
Thời gian nào trôi bềnh bồng trên phận người
Welche Zeit treibt schwerelos auf dem Schicksal der Menschen dahin?
Biệt ly nào không buồn phiền trên dấu môi
Welche Trennung hinterlässt keine Trauer auf den Lippen?
Mùa vàng lên biêng biếc bóng chiều rơi
Die goldene Jahreszeit bricht an, tiefblaue Abendschatten fallen.
Nhạc hoài mong ta hát xa người
Die Musik der Sehnsucht singe ich, weil ich fern von dir bin.
Ta vẫn chờ em dưới gốc sim già đó
Ich warte noch immer auf dich unter jenem alten Myrtenbaum,
Để hái dâng người một đóa đẫm tương
Um dir eine Blüte zu pflücken, getränkt in Sehnsucht.
Đêm nguyệt cầm ta gọi em trong gió
In der Mondscheinnacht rufe ich dich mit meiner Laute im Wind,
Sáng linh lan hồn ta khóc bao giờ
Am Morgen, beim Maiglöckchen, weint meine Seele, wer weiß wie lang.
Ta vẫn chờ em trên bao la đồi nương
Ich warte noch immer auf dich auf den weiten Hügeln und Feldern,
Trong mênh mông chiều sương
In der unermesslichen Abenddämmerung, im Nebel.
Giữa thu vàng bên đồi sim trái chín
Mitten im goldenen Herbst, am Myrtenhügel mit reifen Früchten,
Một mình ta ngồi khóc tuổi thơ bay
Sitze ich allein und beweine die entschwundene Kindheit.
Thời gian nào trôi bềnh bồng trên phận người
Welche Zeit treibt schwerelos auf dem Schicksal der Menschen dahin?
Biệt ly nào không buồn phiền trên dấu môi
Welche Trennung hinterlässt keine Trauer auf den Lippen?
Mùa vàng lên biêng biếc bóng chiều rơi
Die goldene Jahreszeit bricht an, tiefblaue Abendschatten fallen.
Nhạc hoài mong ta hát xa người
Die Musik der Sehnsucht singe ich, weil ich fern von dir bin.
Thu hát cho người
Der Herbst singt für dich,
Thu hát cho người, người yêu ơi
Der Herbst singt für dich, o meine Liebste!





Writer(s): Bienvu Duc Sao


Attention! Feel free to leave feedback.