Elvis Phương - Xin Lam Nguoi Hat Rong - translation of the lyrics into German

Xin Lam Nguoi Hat Rong - Elvis Phươngtranslation in German




Xin Lam Nguoi Hat Rong
Ich bitte darum, ein fahrender Sänger zu sein
Thôi đành xin về lại quê xưa
Ich muss wohl in meine alte Heimat zurückkehren
Thôi đành đi về dòng sông đó
Ich muss wohl zu jenem Fluss zurückgehen
Từ bao năm chân phiêu lãng quên quay về
Seit so vielen Jahren haben meine wandernden Füße vergessen zurückzukehren
Từ bao năm ta như mãi ngủ
Seit so vielen Jahren bin ich wie in einem tiefen Schlaf
Như mây chiều, như mây chiều để cơn gió đưa
Wie Abendwolken, wie Abendwolken, vom Wind getrieben
trăm năm ai quên lũy tre làng
Auch wenn hundert Jahre vergehen, wer vergisst den Bambushain des Dorfes?
ngàn năm ai quên tiếng mẹ ru
Auch wenn tausend Jahre vergehen, wer vergisst Mutters Wiegenlied?
tiếng ru hời ngày xưa
Oh, das Wiegenlied von einst
Cũng đành xin làm người hát rong
Ich muss mich wohl damit abfinden, ein fahrender Sänger zu sein
Chỉ mong đời không chê trách
Ich hoffe nur, das Leben tadelt mich nicht
Chỉ mong chuyến xe muộn màng
Ich hoffe nur, der späte Wagen
Không dừng sớm khi đang rong chơi
Hält nicht zu früh an, während ich noch umherziehe
Cũng đành xin làm người đến sau
Ich muss mich wohl damit abfinden, der zu sein, der später kommt
Để nghe niềm đau phía trước
Um den Schmerz zu hören, der vorausging
Tình như chiếc môi dịu ngọt
Die Liebe ist wie süße, zarte Lippen
Treo hờ hững trên cây hoang đường
Die achtlos am Baum der Illusion hängen
Thôi đành xin về lại quê xưa
Ich muss wohl in meine alte Heimat zurückkehren
Thôi đành đi về dòng sông đó
Ich muss wohl zu jenem Fluss zurückgehen
Từ bao năm chân phiêu lãng quên quay về
Seit so vielen Jahren haben meine wandernden Füße vergessen zurückzukehren
Từ bao năm ta như mãi ngủ
Seit so vielen Jahren bin ich wie in einem tiefen Schlaf
Như mây chiều, như mây chiều để cơn gió đưa
Wie Abendwolken, wie Abendwolken, vom Wind getrieben
trăm năm ai quên lũy tre làng
Auch wenn hundert Jahre vergehen, wer vergisst den Bambushain des Dorfes?
ngàn năm ai quên tiếng mẹ ru
Auch wenn tausend Jahre vergehen, wer vergisst Mutters Wiegenlied?
tiếng ru hời ngày xưa
Oh, das Wiegenlied von einst
Kiếp này xin làm người hát rong
In diesem Leben bitte ich darum, ein fahrender Sänger zu sein
Để cho tình yêu lên tiếng
Damit die Liebe ihre Stimme erheben kann
Để cho trái tim bội bạc
Damit das untreue Herz
Không còn đến trong đêm hoa đăng
Nicht mehr in der Nacht der Laternen kommt
Sẽ còn câu chuyện người hát rong
Es wird die Geschichte des fahrenden Sängers weitergeben
Còn nghe ngày sau kể tiếp
Man wird sie auch in Zukunft weitererzählen hören
Tặng riêng những ai thật lòng
Gewidmet jenen, die aufrichtig sind
Đang còn hát yêu thương con người
Die noch immer von der Liebe zu den Menschen singen
Cũng đành xin làm người hát rong
Ich muss mich wohl damit abfinden, ein fahrender Sänger zu sein
Kiếp này xin làm người hát rong
In diesem Leben bitte ich darum, ein fahrender Sänger zu sein
Sẽ còn câu chuyện người hát rong
Es wird die Geschichte des fahrenden Sängers weitergeben






Attention! Feel free to leave feedback.