Lyrics and translation Emar Hoca - Adi Aşk Olmaz
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Adi Aşk Olmaz
Если встретимся, это не будет любовью
Kavuşursak
adı
aşk
olmaz
Если
встретимся,
это
не
будет
любовью,
Bir
gün
kesişir
mi
yollar
Пересекутся
ли
когда-нибудь
наши
пути?
Gel
zamana
inat
Наперекор
времени,
Seni
sordum
geceye
Я
спрашивал
о
тебе
у
ночи,
Bildi
yine,
adını
yan
yüreğim
Она
снова
напомнила
твое
имя,
мое
израненное
сердце,
Yara
bildiğine
Знающее
боль.
Müsaadenle
başlıyorum
saadet
bakışlım,l
С
твоего
позволения,
начинаю,
мой
счастливый
взгляд,
Tepeden
tırnağa
huzur
nakışlım
С
головы
до
ног
узор
спокойствия,
Gördüm
inanamadım
sustum
izledim
Увидел,
не
поверил,
замолчал,
наблюдал.
Bir
kadına
ayrılmak
böyle
mi
yakışırdı?
Разве
так
подобает
расставаться
с
женщиной?
Bir
kader
pençesi
bu
Это
когти
судьбы,
En
içten
dileklerim
senin
içindi?
Мои
самые
искренние
пожелания
были
для
тебя.
Peki
senin
için
kimindi?
А
чьи
были
твои?
Hayatının
merkezinden
kutuplara
inildikçe
Спускаясь
из
центра
твоей
жизни
к
полюсам,
Değişiyordu
iklim,
hayata
ilgim
Менялся
климат,
мой
интерес
к
жизни.
Birine
anlatamam
binler
olmalı
Не
могу
рассказать
одному,
должны
быть
тысячи,
Şahit
olmalılar
buna
kalem
dolmalı
Свидетелей,
перо
должно
быть
полным.
Kendimi
istemişim
bağıra
çağıra
çok
mu?
Я
хотел
себя,
кричал
во
весь
голос,
разве
это
много?
Derin
bir
kuyudayım
sesimi
duyan
yok
mu?
Я
в
глубоком
колодце,
неужели
никто
не
слышит
мой
голос?
Nezaketen
susuyorsun
kırmamak
için
belki
Ты
молчишь
из
вежливости,
возможно,
чтобы
не
обидеть,
Kırılacak
birşey
yok
korkak
alıştırma
ellerini
Обижать
нечего,
трусиха,
не
приучай
свои
руки.
Başka
bir
dert
görmeyesin
Чтобы
ты
не
видела
других
бед,
Sevmeyi
öğrenmeden
ölmeyesin,
yeter
Чтобы
ты
не
умерла,
не
узнав,
что
такое
любить,
достаточно.
Kavuşursak
adı
aşk
olmaz
Если
встретимся,
это
не
будет
любовью,
Bir
gün
kesişir
mi
yollar
Пересекутся
ли
когда-нибудь
наши
пути?
Gel
bu
kahrolası
zamana
inat
Наперекор
этому
проклятому
времени,
Seni
sordum
geceye
Я
спрашивал
о
тебе
у
ночи,
Bildiğine,
adını
yan
yüreğim
Она,
как
всегда,
напомнила
твое
имя,
мое
израненное
сердце,
Yanabildiğine
yanilip
Сгорающее
дотла.
Ellerimiz
yanacak,
Наши
руки
будут
гореть,
Hayallerimiz
kavrulacak
Наши
мечты
испепелятся,
Ne
zaman
bir
son
bulacak
Когда
же
это
закончится?
Başlamak
bitirmenin
yarısıydı
Начало
было
половиной
конца,
Hani
biz
birdik
beraberdik
darısıydık
Мы
же
были
единым
целым,
вместе,
такими
же
были
и
другие,
Mütevazi
bir
ev
bulup
yaşlanacaktık
Мы
должны
были
найти
скромный
дом
и
состариться,
Bilemediğin
bir
can
ölüp
çıkacaktık
Неизвестная
душа
должна
была
умереть
и
воскреснуть.
Yani
ne
gerek
vardı
hır
güre
tantanaya
Зачем
нужна
была
эта
суета,
ссоры
и
скандалы?
Alır
ceketi
çıkardım,
bakmadan
hiç
arkama
Я
взял
куртку
и
вышел,
не
оглядываясь
назад.
Bakarak
anlatamam
olmamışız
işte
Оглядываясь,
я
не
могу
объяснить,
мы
просто
не
сложились,
Aynı
hayalleri
kurmamışız
işte
Мы
просто
не
мечтали
об
одном
и
том
же.
Ben
sana
çıkan
yolun
sonundayım
Я
в
конце
пути,
ведущего
к
тебе,
Ama
sen
yerinde
yoksun
ve
kapıda
bir
notta
yok
Но
тебя
нет
на
месте,
и
на
двери
нет
записки.
Şunu
bil
edebiyatın
herhangi
bir
yerinde
Знай,
что
где-то
в
литературе,
Bende
seni
susturacak
bir
nokta
yok
У
меня
нет
точки,
которая
заставит
тебя
замолчать.
Ben
kusurum
bakma
bana
Я
виноват,
прости
меня.
Usulü
neyse
söyle
öyle
can
vereyim
sana
Скажи,
как
нужно,
и
я
отдам
тебе
свою
жизнь.
Bu
yol,
bu
yol
varışlardan
iyi
Эта
дорога,
эта
дорога
лучше,
чем
пункты
назначения.
Tüm
sokaklar
adını
haykırıyor
giyin
Все
улицы
кричат
твое
имя,
одевайся.
(Anlanılmaz)
(Неразборчиво)
Kavuşursak
adı
aşk
olmaz
Если
встретимся,
это
не
будет
любовью,
Bir
gün
kesişir
mi
yollar
Пересекутся
ли
когда-нибудь
наши
пути?
Gel
bu
kahrolası
zamana
inat
Наперекор
этому
проклятому
времени,
Seni
sordum
geceye
Я
спрашивал
о
тебе
у
ночи,
Bildi
yine,
adını
yan
yüreğim
Она
снова
напомнила
твое
имя,
мое
израненное
сердце,
Yara
bildiğine
yanılıp
Сгорающее
дотла.
Kavuşursak
adı
aşk
olmaz
Если
встретимся,
это
не
будет
любовью,
Bir
gün
kesişir
mi
yollar
Пересекутся
ли
когда-нибудь
наши
пути?
Gel
bu
kahrolası
zamana
inat
Наперекор
этому
проклятому
времени,
Seni
sordum
geceye
Я
спрашивал
о
тебе
у
ночи,
Bildi
yine,
adını
yan
yüreğim
Она
снова
напомнила
твое
имя,
мое
израненное
сердце,
Yara
bildiğine
yanılıp
Сгорающее
дотла.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Malik Vural
Attention! Feel free to leave feedback.