Lyrics and translation Emerson, Lake & Palmer - Tiger in a Spotlight (Live in New Haven, 1977)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tiger in a Spotlight (Live in New Haven, 1977)
Тигр в свете прожектора (Живое выступление в Нью-Хейвене, 1977)
Bass
- playing
in
my
face
- grabbin'
the
elastic
Бас
- играет
прямо
перед
тобой
- цепляет
за
струны
Drums
- listen
here
she
comes
- hammerin'
the
plastic
Барабаны
- слушай,
вот
она
идет
- молотит
по
пластику
Keys
- I
play
'em
all
with
ease
- Freeze!
Your
shakin'
at
the
knees
Клавиши
- я
играю
на
них
с
легкостью
- Замри!
Ты
дрожишь
в
коленках
You're
doin'
somethin'
drastic
- chasin'
the
fantastic...
Ты
делаешь
что-то
невероятное
- гонишься
за
фантастическим...
To
dine
with
tigers
in
the
sky
Чтобы
пообедать
с
тиграми
в
небе
But
did
you
ever
stop
to
wonder
why?
Но
задумывалась
ли
ты
когда-нибудь,
почему?
Man
- living
in
a
can
- skippin'
with
a
suit-case
Человек
- живет
в
консервной
банке
- скачет
с
чемоданом
Frail
- living
in
a
gale
- slipping
on
a
blue
face
Хрупкий
- живет
в
бурю
- скользит
по
синей
глади
Claws
- are
scratching
at
the
doors
- Pause:
If
you
don't
lose
your
oars
Когти
- царапают
двери
- Пауза:
Если
ты
не
потеряешь
весла
You're
trippin'
on
a
shoe
lace
- racin'
to
each
new
place...
Ты
спотыкаешься
о
шнурок
- мчишься
к
каждому
новому
месту...
To
screw
your
shadow
in
the
sky
Чтобы
поймать
свою
тень
в
небе
But
did
you
ever
stop
to
wonder
why?
Но
задумывалась
ли
ты
когда-нибудь,
почему?
Sun
- help
me
when
I
run
- bleedin'
from
the
moonlight
Солнце
- помоги
мне,
когда
я
бегу
- истекая
кровью
от
лунного
света
Nurse
- help
me
with
a
verse
- I
need
to
sing
the
tune
right
Медсестра
- помоги
мне
со
стихом
- мне
нужно
спеть
мелодию
правильно
Days
- I
wasted
in
the
maze
- Raise
your
eyes
above
the
ways
Дни
- которые
я
потратил
в
лабиринте
- Подними
свой
взгляд
над
обыденностью
To
keep
a
silver
spoon
bright
- fly
up
to
balloon
height...
Чтобы
сохранить
серебряную
ложку
блестящей
- взлететь
на
высоту
воздушного
шара...
To
ride
the
spotlight
in
the
sky
Чтобы
оседлать
луч
прожектора
в
небе
But
did
you
ever
stop
to
wonder
why?
Но
задумывалась
ли
ты
когда-нибудь,
почему?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Palmer, Emerson, Lake, Sinfield
Attention! Feel free to leave feedback.