Ismália - Ao Vivo -
Emicida
translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ismália - Ao Vivo
Ismália - Live
Com
a
fé
de
quem
olha
do
banco
a
cena
Mit
dem
Glauben
von
jemandem,
der
vom
Bank
aus
zusieht
Do
gol
que
nós
mais
precisava
na
trave
Dem
Tor,
das
wir
am
dringendsten
brauchten,
am
Pfosten
A
felicidade
do
branco
é
plena
Das
Glück
des
Weißen
ist
vollkommen
A
pé,
trilha
em
brasa
e
barranco,
que
pena
Zu
Fuß,
Pfad
in
Glut
und
Abgrund,
wie
schade
Se
até
pra
sonhar
tem
entrave
Auch
zum
Träumen
gibt
es
Hindernisse
A
felicidade
do
branco
é
plena
Das
Glück
des
Weißen
ist
vollkommen
A
felicidade
do
preto
é
quase
Das
Glück
des
Schwarzen
ist
fast
Olhei
no
espelho,
Ícaro
me
encarou
Ich
schaute
in
den
Spiegel,
Ikarus
starrte
mich
an
Cuidado,
não
voa
tão
perto
do
Sol
Vorsicht,
flieg
nicht
so
nah
an
die
Sonne
Eles
num
guenta
te
ver
livre,
imagina
te
ver
rei
Sie
ertragen
dich
nicht
frei,
stell
dir
vor,
dich
als
König
zu
sehen
O
abutre
quer
te
ver
de
algema
pra
dizer:
Ó,
num
falei?!
Der
Geier
will
dich
in
Handschellen
sehen,
um
zu
sagen:
Hab
ich’s
nicht
gesagt?!
No
fim
das
conta
é
tudo
Ismália,
Ismália
Am
Ende
ist
alles
Ismália,
Ismália
Ismália,
Ismália
Ismália,
Ismália
Ismália,
Ismália
Ismália,
Ismália
Quis
tocar
o
céu,
mas
terminou
no
chão
Wollte
den
Himmel
berühren,
landete
aber
am
Boden
Ismália,
Ismália
Ismália,
Ismália
Ismália,
Ismália
Ismália,
Ismália
Ismália,
Ismália
Ismália,
Ismália
Quis
tocar
o
céu,
mas
terminou
no
chão
Wollte
den
Himmel
berühren,
landete
aber
am
Boden
Ela
quis
ser
chamada
de
morena
Sie
wollte
Morena
genannt
werden
Que
isso
camufla
o
abismo
entre
si
e
a
humanidade
plena
Weil
das
die
Kluft
zwischen
ihr
und
der
vollkommenen
Menschheit
tarnt
A
raiva
insufla,
pensa
nesse
esquema
Die
Wut
schürt,
denk
über
dieses
Schema
nach
A
ideia
imunda,
tudo
inunda
Die
widerliche
Idee,
alles
überschwemmt
A
dor
profunda
é
que
todo
mundo
é
meu
tema
Der
tiefe
Schmerz
ist,
dass
jeder
mein
Thema
ist
Paisinho
de
bosta,
a
mídia
gosta
Scheißväterchen,
die
Medien
lieben
es
Deixou
a
falha
e
quer
medalha
de
quem
corre
com
fratura
exposta
Hinterließ
den
Fehler
und
will
die
Medaille
von
denen,
die
mit
offenem
Bruch
rennen
Apunhalado
pelas
costa
Von
hinten
erstochen
Esquartejado
pelo
imposto
imposta
Zerfleischt
von
der
auferlegten
Steuer
E
como
analgésico
nós
posta
que
Und
als
Schmerzmittel
posten
wir,
dass
Um
dia
vai
tá
nos
conforme
Eines
Tages
alles
in
Ordnung
sein
wird
Que
um
diploma
é
uma
alforria
Dass
ein
Diplom
eine
Freilassung
ist
Minha
cor
não
é
um
uniforme
Meine
Farbe
ist
keine
Uniform
Hashtags
#PretoNoTopo,
bravo!
Hashtags
#SchwarzerAnDerSpitze,
bravo!
80
tiros
te
lembram
que
existe
pele
alva
e
pele
alvo
80
Schüsse
erinnern
dich
daran,
dass
es
helle
und
weiße
Haut
gibt
Quem
disparou
usava
farda
(mais
uma
vez)
Wer
schoss,
trug
Uniform
(noch
einmal)
Quem
te
acusou,
nem
lá
num
tava
(banda
de
espírito
de
porco)
Wer
dich
beschuldigte,
war
nicht
mal
dort
(Bande
von
Schweinegeistern)
Porque
um
corpo
preto
morto
é
tipo
os
hit
das
parada
Denn
ein
toter
schwarzer
Körper
ist
wie
die
Hits
in
den
Charts
Todo
mundo
vê,
mas
essa
porra
não
diz
nada
Jeder
sieht
es,
aber
dieses
Ding
sagt
nichts
Olhei
no
espelho,
Ícaro
me
encarou
Ich
schaute
in
den
Spiegel,
Ikarus
starrte
mich
an
Cuidado,
não
voa
tão
perto
do
Sol
Vorsicht,
flieg
nicht
so
nah
an
die
Sonne
Eles
num
guenta
te
ver
livre,
imagina
te
ver
rei
Sie
ertragen
dich
nicht
frei,
stell
dir
vor,
dich
als
König
zu
sehen
O
abutre
quer
te
ver
drogado
pra
dizer:
Ó,
num
falei?!
Der
Geier
will
dich
drogenabhängig
sehen,
um
zu
sagen:
Hab
ich’s
nicht
gesagt?!
No
fim
das
conta
é
tudo
Ismália,
Ismália
Am
Ende
ist
alles
Ismália,
Ismália
Ismália,
Ismália
Ismália,
Ismália
Ismália,
Ismália
Ismália,
Ismália
Quis
tocar
o
céu,
mas
terminou
no
chão
Wollte
den
Himmel
berühren,
landete
aber
am
Boden
Ter
pele
escura
é
ser
Ismália,
Ismália
Dunkle
Haut
zu
haben
heißt
Ismália
zu
sein,
Ismália
Ismália,
Ismália
Ismália,
Ismália
Ismália,
Ismália
Ismália,
Ismália
Quis
tocar
o
céu,
mas
terminou
no
chão
Wollte
den
Himmel
berühren,
landete
aber
am
Boden
(Terminou
no
chão)
(Landete
am
Boden)
Primeiro,
sequestra
eles,
rouba
eles,
mente
sobre
eles
Zuerst
entführst
du
sie,
raubst
sie
aus,
lügst
über
sie
Nega
o
Deus
deles,
ofende,
separa
eles
Leugnest
ihren
Gott,
beleidigst,
trennst
sie
Se
algum
sonho
ousa
correr,
cê
para
ele
Wenn
ein
Traum
es
wagt
zu
rennen,
hältst
du
ihn
auf
E
manda
eles
debater
com
a
bala
de
vara
eles,
mano
Und
lässt
sie
mit
der
Kugel
diskutieren,
die
sie
trifft,
Mann
Infelizmente
onde
se
sente
o
Sol
mais
quente
Leider,
wo
die
Sonne
am
heißesten
brennt
O
lacre
ainda
tá
presente
só
no
caixão
dos
adolescente
Ist
der
Siegel
noch
nur
in
den
Särgen
der
Jugendlichen
Quis
ser
estrela
e
virou
medalha
num
boçal
Wollte
ein
Stern
sein
und
wurde
eine
Medaille
an
einem
Trottel
Que
coincidentemente
tem
a
cor
que
matou
seu
ancestral
Der
zufällig
die
Farbe
hat,
die
deine
Vorfahren
tötete
Um
primeiro
salário
Ein
erstes
Gehalt
Duas
fardas
policiais
Zwei
Polizeiuniformen
Três
no
banco
traseiro
Drei
auf
der
Rückbank
Da
cor
dos
quatro
Racionais
Mit
der
Farbe
der
vier
Racionais
Cinco
vida
interrompida
Fünf
unterbrochene
Leben
Moleques
de
ouro
e
bronze
Kinder
aus
Gold
und
Bronze
Tiros
e
tiros
e
tiros
Schüsse
und
Schüsse
und
Schüsse
Os
menino
levou
111
(Ismália)
Die
Jungs
bekamen
111
(Ismália)
Quem
disparou
usava
farda
Wer
schoss,
trug
Uniform
Quem
te
acusou
nem
lá
num
tava
Wer
dich
beschuldigte,
war
nicht
mal
dort
É
a
desunião
dos
preto,
junto
à
visão
sagaz
Es
ist
die
Uneinigkeit
der
Schwarzen,
zusammen
mit
der
klugen
Sicht
De
quem
tem
tudo,
menos
cor,
onde
a
cor
importa
demais
Derer,
die
alles
haben,
außer
Farbe,
wo
Farbe
zu
viel
zählt
Quando
Ismália
enlouqueceu
Als
Ismália
verrückt
wurde
Pôs-se
na
torre
a
sonhar
Stellte
sie
sich
auf
den
Turm
zu
träumen
Viu
uma
Lua
no
céu
Sah
einen
Mond
am
Himmel
Viu
outra
Lua
no
mar
Sah
einen
anderen
Mond
im
Meer
No
sonho
em
que
se
perdeu
In
dem
Traum,
in
dem
sie
sich
verlor
Banhou-se
toda
em
luar
Badete
sie
ganz
im
Mondschein
Queria
subir
ao
céu
Wollte
zum
Himmel
aufsteigen
Queria
descer
ao
mar
Wollte
zum
Meer
hinabsteigen
E,
num
desvario
seu
Und
in
ihrem
Wahn
Na
torre,
pôs-se
a
cantar
Fing
sie
auf
dem
Turm
an
zu
singen
Estava
perto
do
céu
War
nah
am
Himmel
Estava
longe
do
mar
War
weit
vom
Meer
E,
como
um
anjo
Und
wie
ein
Engel
Pendeu
as
asas
para
voar
(80
tiros)
Breitete
sie
die
Flügel
zum
Fliegen
aus
(80
Schüsse)
Queria
a
Lua
do
céu
Wollte
den
Mond
am
Himmel
Queria
a
Lua
do
mar
Wollte
den
Mond
im
Meer
As
asas
que
Deus
lhe
deu
Die
Flügel,
die
Gott
ihr
gab
Ruflaram
de
par
em
par
Entfalteten
sich
weit
Sua
alma
subiu
ao
céu
Ihre
Seele
stieg
zum
Himmel
Seu
corpo
desceu
ao
mar
Ihr
Körper
sank
ins
Meer
Olhei
no
espelho,
Ícaro
me
encarou
Ich
schaute
in
den
Spiegel,
Ikarus
starrte
mich
an
Cuidado,
não
voa
tão
perto
do
Sol
Vorsicht,
flieg
nicht
so
nah
an
die
Sonne
Eles
num
guenta
te
ver
livre,
imagina
te
ver
rei
Sie
ertragen
dich
nicht
frei,
stell
dir
vor,
dich
als
König
zu
sehen
O
abutre
quer
te
ver
no
drogado
pra
dizer:
Ó,
num
falei?!
Der
Geier
will
dich
drogenabhängig
sehen,
um
zu
sagen:
Hab
ich’s
nicht
gesagt?!
No
fim
das
conta
é
tudo
Ismália,
Ismália
Am
Ende
ist
alles
Ismália,
Ismália
Ismália,
Ismália
Ismália,
Ismália
Ismália,
Ismália
Ismália,
Ismália
Quis
tocar
o
céu
mas
terminou
no
chão
Wollte
den
Himmel
berühren,
landete
aber
am
Boden
Ter
pele
escuro
é
ser
Ismália,
Ismália
Dunkle
Haut
zu
haben
heißt
Ismália
zu
sein,
Ismália
Ismália,
Ismália
Ismália,
Ismália
Ismália,
Ismália
Ismália,
Ismália
Quis
tocar
o
céu
mas
terminou
no
chão
Wollte
den
Himmel
berühren,
landete
aber
am
Boden
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Leandro Roque De Oliveira, Vinicius Leonard Moreira, Renan Batista
Attention! Feel free to leave feedback.