Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cananéia, Iguape e Ilha Comprida - Ao Vivo
Cananéia, Iguape e Ilha Comprida - Live
Do
fundo
do
meu
coração
Aus
der
Tiefe
meines
Herzens
Do
mais
profundo
canto
em
meu
interior
Aus
dem
tiefsten
Winkel
in
meinem
Innern
Pro
mundo
em
decomposição
Für
eine
Welt
im
Verfall
Escrevo
como
quem
manda
cartas
de
amor
Schreibe
ich,
als
schickte
ich
Liebesbriefe
Crianças,
risos
e
janelas
Kinder,
Lachen
und
Fenster
Namoradeiras,
tranças,
chitas
amarelas
Schaukeln,
Zöpfe,
gelbe
Chintz-Stoffe
O
vermelho
das
telhas,
o
luzir
das
centelhas
Das
Rot
der
Ziegel,
das
Funkeln
der
Funken
Te
faz
sentir
como
dentro
de
uma
tela
Lässt
dich
fühlen
wie
in
einem
Gemälde
A
esperança
pinta
em
aquarela
Hoffnung
malt
in
Aquarell
Chiadeira
de
rádio,
TVs
e
novelas
Rauschen
von
Radio,
TVs
und
Seifenopern
O
passeio
das
abelhas,
o
concordar
das
ovelhas
Das
Summen
der
Bienen,
das
Einverstandensein
der
Schafe
Nas
orelhas
e
a
vida
concorda
de
tabela
In
den
Ohren
und
das
Leben
stimmt
beiläufig
zu
No
paralelepípedo,
trabalhador
intrépido
Auf
dem
Pflasterstein,
der
unerschrockene
Arbeiter
Motorista
no
ímpeto,
onde
começa
tudo
Der
Fahrer
im
Eifer,
wo
alles
beginnt
O
vento
acalma
o
rápido,
pra
todo
som
eclético
Der
Wind
beruhigt
das
Hektische,
für
jeden
eklektischen
Sound
Vitrolas
cantam
clássicos,
num
belo
absurdo
Plattenspieler
singen
Klassiker,
in
schöner
Absurdität
Metrópolis
sufocam
Metropolen
ersticken
São
necrópolis
que
não
se
tocam
Sie
sind
Nekropolen,
die
sich
nicht
berühren
Então
se
chocam
com
o
sonho
de
alguém
Doch
prallen
sie
auf
jemandes
Traum
São
assassinas
de
domingo
Sie
sind
Mörder
des
Sonntags
A
pausar
tudo
que
é
lindo
Pausieren
alles
Schöne
Todos
que
sentem
isso
Alle,
die
das
fühlen
São
meus
amigos
também
Sind
auch
meine
Freunde
Essa
aqui
vem
Dies
hier
kommt
Do
fundo
do
meu
coração
Aus
der
Tiefe
meines
Herzens
Do
mais
profundo
canto
em
meu
interior
Aus
dem
tiefsten
Winkel
in
meinem
Innern
Pro
mundo
em
decomposição
Für
eine
Welt
im
Verfall
Escrevo
como
quem
manda
cartas
de
amor
Schreibe
ich,
als
schickte
ich
Liebesbriefe
Do
fundo
do
meu
coração
Aus
der
Tiefe
meines
Herzens
(Essa
aqui
vem
do
meu
coração)
(Dies
hier
kommt
aus
meinem
Herzen)
Do
mais
profundo
canto
em
meu
interior
Aus
dem
tiefsten
Winkel
in
meinem
Innern
Pro
mundo
em
decomposição
Für
eine
Welt
im
Verfall
(Essa
aqui
também
é
uma
forma
de
oração)
(Dies
ist
auch
eine
Form
des
Gebets)
Escrevo
como
quem
manda
cartas
de
amor
Schreibe
ich,
als
schickte
ich
Liebesbriefe
Estrela,
lua
e
vagalume
Stern,
Mond
und
Glühwürmchen
Siriris
brincando
de
cardume
Libellen
spielen
als
Schwarm
Fogueiras
traz
histórias
Lagerfeuer
bringen
Geschichten
A
reviver
as
memórias
Erwecken
Erinnerungen
Noêmia
de
Sousa
chamava
de
Lume
Noêmia
de
Sousa
nannte
es
Lume
A
noite
brinda
com
negrume
Die
Nacht
stößt
an
mit
Schwärze
A
brisa
empurra
flores
espalha
o
perfume
Die
Brise
trägt
Blumen,
verstreut
den
Duft
Sem
escapatória
Ohne
Fluchtmöglichkeit
Da
cigarra
em
oratória
Von
der
Zikade
in
Rhetorik
Tão
íntima
da
música
que
dá
ciúmes
So
vertraut
mit
Musik,
dass
sie
Eifersucht
weckt
No
paralelepípedo,
trabalhador
intrépido
Auf
dem
Pflasterstein,
der
unerschrockene
Arbeiter
Motorista
no
ímpeto,
onde
começa
tudo
Der
Fahrer
im
Eifer,
wo
alles
beginnt
O
vento
acalma
o
rápido,
pra
todo
som
eclético
Der
Wind
beruhigt
das
Hektische,
für
jeden
eklektischen
Sound
Vitrolas
cantam
clássicos,
num
belo
absurdo
Plattenspieler
singen
Klassiker,
in
schöner
Absurdität
Metrópolis
sufocam
Metropolen
ersticken
São
necrópolis
que
não
se
tocam
Sie
sind
Nekropolen,
die
sich
nicht
berühren
Então
se
chocam
com
o
sonho
de
alguém
Doch
prallen
sie
auf
jemandes
Traum
São
assassinas
de
domingo
Sie
sind
Mörder
des
Sonntags
A
pausar
tudo
que
é
lindo
Pausieren
alles
Schöne
Todos
que
sentem
isso
Alle,
die
das
fühlen
São
meus
amigos
também
Sind
auch
meine
Freunde
Essa
aqui
vem
Dies
hier
kommt
Você
quer
gravar
também?
Willst
du
auch
aufnehmen?
Do
fundo
do
meu
coração
Aus
der
Tiefe
meines
Herzens
(A
gente
pode
por
flores
amarelas
nos
cabelos
das
meninas)
(Wir
können
gelbe
Blumen
in
die
Haare
der
Mädchen
flechten)
Do
mais
profundo
canto
em
meu
interior
Aus
dem
tiefsten
Winkel
in
meinem
Innern
(E
no
dos
meninos
também)
(Und
auch
in
die
der
Jungen)
Pro
mundo
em
decomposição
Für
eine
Welt
im
Verfall
(Tantas
cores
vão
deixar
a
vida
com
gosto
de
sobremesa)
(So
viele
Farben
geben
dem
Leben
den
Geschmack
von
Dessert)
Escrevo
como
quem
manda
cartas
de
amor
Schreibe
ich,
als
schickte
ich
Liebesbriefe
(Cartas
de
amor
pra
todo
mundo)
(Liebesbriefe
für
alle)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Emicida, Vinicius Leonard Moreira
Attention! Feel free to leave feedback.