Emicida - Cananéia, Iguape e Ilha Comprida - translation of the lyrics into German




Cananéia, Iguape e Ilha Comprida
Cananéia, Iguape und Ilha Comprida
Isso
So
Não, chacoalho tem que ser tocado com vontade
Nein, die Rassel muss mit Leidenschaft gespielt werden
Entendeu?
Verstanden?
que sem risadinha, certo?
Aber ohne Kichern, klar?
Sem risadinha porque aqui é o rap, mano
Ohne Kichern, denn das hier ist Rap, Mann
Onde o povo é brabo, entendeu?
Wo die Leute krass sind, verstanden?
O povo é mau! Mau! Mau!
Die Leute sind böse! Böse! Böse!
Pra trabalhar nesse emprego de rapper
Um in diesem Job als Rapper zu arbeiten
Você tem que ser mau! Hãn, entendeu?
Musst du böse sein! Häh, verstanden?
Sem risadinha, ok?
Ohne Kichern, okay?
Será que o Brown passa por isso?
Ob Brown das wohl auch durchmacht?
Ou o Djonga? Ou o Rael? Sei lá, meu...
Oder Djonga? Oder Rael? Keine Ahnung, Mann...
Aqui os cara é mau! Vamo, Nave!
Hier sind die Kerle böse! Los, Nave!
Do fundo do meu coração
Aus tiefstem Herzen
Do mais profundo canto em meu interior, ô
Aus dem tiefsten Winkel meines Inneren, oh
Pro mundo em decomposição
Für die Welt in Zersetzung
Escrevo como quem manda cartas de amor
Schreibe ich, als würde ich Liebesbriefe senden
Crianças, risos e janelas
Kinder, Lachen und Fenster
Namoradeiras, tranças, fitas amarelas
Verliebte Mädchen, Zöpfe, gelbe Bänder
O vermelho das telhas, o luzir da centelha, ah
Das Rot der Ziegel, das Leuchten des Funkens, ah
Te faz sentir como dentro de uma tela
Lässt dich fühlen wie in einem Gemälde
A esperança pinta em aquarela
Die Hoffnung malt in Aquarell
Chiadeira de rádio, TVs e novelas
Radioknistern, Fernseher und Seifenopern
O passeio das abelhas
Das Summen der Bienen
O concordar das ovelhas nas orelhas
Das Einverständnis der Schafe in den Ohren
E a vida concorda de tabela
Und das Leben stimmt nebenbei zu
No paralelepípedo, trabalhador intrépido
Auf dem Kopfsteinpflaster, unerschrockener Arbeiter
O motor está no ímpeto onde começa tudo
Der Motor liegt im Impuls, wo alles beginnt
O vento acalma o rápido, pra todo som eclético
Der Wind beruhigt das Schnelle, für jeden eklektischen Klang
Vitrolas cantam clássicos num belo absurdo
Plattenspieler singen Klassiker in schöner Absurdität
Metabolizam, focam, são metrópoles que não se tocam
Sie metabolisieren, fokussieren, sind Metropolen, die sich nicht berühren
Então se chocam com o sonho de alguém
Dann kollidieren sie mit dem Traum von jemandem
São assassinas de domingo a pausar tudo que é lindo
Sind sonntägliche Mörderinnen, die alles Schöne anhalten
Todos que sentem isso são meus amigos, também
Alle, die das fühlen, sind auch meine Freunde
Essa aqui vem do fundo do meu coração
Dieser hier kommt aus tiefstem Herzen
Do mais profundo canto do meu interior
Aus dem tiefsten Winkel meines Inneren
Pro mundo em decomposição
Für die Welt in Zersetzung
Escrevo como quem manda cartas de amor
Schreibe ich, als würde ich Liebesbriefe senden
Do fundo do meu coração
Aus tiefstem Herzen
Essa aqui vem do meu coração
Dieser hier kommt von Herzen
Do mais profundo canto em meu interior, ô
Aus dem tiefsten Winkel meines Inneren, oh
Pro mundo em decomposição
Für die Welt in Zersetzung
(Essa aqui também é uma forma de oração)
(Dieser hier ist auch eine Form des Gebets)
Escrevo como quem manda cartas de amor
Schreibe ich, als würde ich Liebesbriefe senden
Estrela, lua e vagalume
Stern, Mond und Glühwürmchen
Siriris brincando de cardume
Siriris spielen Schwarm
Fogueira traz histórias a reviver as memórias
Lagerfeuer bringt Geschichten, lässt Erinnerungen aufleben
Noêmia de Souza chamava de: Lume
Noêmia de Souza nannte es: Lume (Licht)
A noite brinda com negrume
Die Nacht stößt an mit Schwärze
A brisa em tuas flores espalha o perfume
Die Brise in deinen Blumen verbreitet den Duft
Sem escapatória da cigarra em oratória
Kein Entkommen vor der Zikade in ihrer Rede
Tão íntima da música que ciúme
So vertraut mit der Musik, dass es neidisch macht
No paralelepípedo, trabalhador intrépido
Auf dem Kopfsteinpflaster, unerschrockener Arbeiter
O motor está no ímpeto onde começa tudo
Der Motor liegt im Impuls, wo alles beginnt
O vento acalma o rápido, pra todo som eclético
Der Wind beruhigt das Schnelle, für jeden eklektischen Klang
Vitrolas cantam clássicos num belo absurdo
Plattenspieler singen Klassiker in schöner Absurdität
Metrópoles sufocam, são necrópoles que não se tocam
Metropolen ersticken, sind Nekropolen, die sich nicht berühren
Então se chocam com o sonho de alguém
Dann kollidieren sie mit dem Traum von jemandem
São assassinas de domingo a pausar tudo que é lindo
Sind sonntägliche Mörderinnen, die alles Schöne anhalten
Todos que sentem isso são meus amigos também
Alle, die das fühlen, sind auch meine Freunde
O quê? Você quer gravar também?
Was? Willst du auch aufnehmen?
Peraê, o pai tem que gravar de novo
Warte mal, Papa muss nochmal aufnehmen
Do fundo do meu coração
Aus tiefstem Herzen
(A gente pode pôr flores amarelas no cabelo das meninas)
(Wir können den Mädchen gelbe Blumen ins Haar stecken)
(Pode memo')
(Kann man doch)
Do mais profundo canto em meu interior
Aus dem tiefsten Winkel meines Inneren
(E no dos meninos também)
(Und den Jungs auch)
Pro mundo em decomposição
Für die Welt in Zersetzung
(Tantas cores iam deixar a vida com gosto de sobremesa)
(So viele Farben würden das Leben wie Nachtisch schmecken lassen)
Aí, escrevo como quem manda cartas de amor
Hey, ich schreibe, als würde ich Liebesbriefe senden
(Cartas de amor pra todo mundo)
(Liebesbriefe für alle)
Todo mundo! (Todo mundo!) Todo mundo!
Alle! (Alle!) Alle!
Vai faltar caneta!
Die Stifte werden nicht reichen!





Writer(s): Vinicius Leonard Moreira, Emicida


Attention! Feel free to leave feedback.