Emicida - De onde cê vem? - translation of the lyrics into German

De onde cê vem? - Emicidatranslation in German




De onde cê vem?
Woher kommst du?
Refrão: (2x)
Refrain: (2x)
De onde vem?
Woher kommst du?
Que é que tem?
Was hast du?
Quanto vale?
Wie viel ist es wert?
conhece quem?
Wen kennst du?
Licença aqui, ow, pode chegar, com nóiz também, então pode
Hey, Verzeihung, komm ruhig her, du bist auch bei uns, also passt schon.
Aí, na estica, pique pele de gato pra tamborim
Hey, top gestylt, straff wie Katzenfell für'n Tamborim
Sem 7-5-2, réplica de mocassim
Ohne 7-5-2 [Kriminalität], keine nachgemachten Mokassins
De branco, pai de santo, limpim
Ganz in Weiß, Pai de Santo, blitzsauber
Vagabundo vaidoso até o fim
Eitler Gauner bis zum Schluss
De blim blim, brilha mais que o plim plim
Mit Bling-Bling, glänzt mehr als das Plim-Plim [der Medien]
Junta o dream team, enche o copo e faz tin-tin
Formiert das Dream-Team, füllt das Glas und macht Prost [klingeling]
Desde o tempo do Juliard
Seit der Zeit vom Juliard
Quando DJ Hum fazia scratch no Megahard
Als DJ Hum auf dem Megahard scratchte
Eu achava mil grau
Fand ich schon mega krass
nego montando caixa de som, calçando Le Cheval
Die Jungs sehen, wie sie Boxen aufbauten, Le Cheval an den Füßen
Jaco de ladrão, firmeza total
Ganovenjacke, absolute Stärke
Ripa na feira e ir no Palmeiras ver James Brown
Zum Markt abhauen und bei Palmeiras James Brown sehen
Meu, não faz ideia do que foi escutar: Pepeu, comprar um Kl Jay e Blue
Alter, du hast keine Ahnung, wie es war: Pepeu hören, eine [Platte von] KL Jay und Blue kaufen
E ai neguinho fez pensar, carai quero ser isso
Und dann dachte der Kleine, verdammt, das will ich auch sein
Boné de couro, com o touro do Chicago Bulls
Ledercap, mit dem Stier der Chicago Bulls
Vale ouro, eu vim estilo Zona Sul
Ist Gold wert, ich kam im Stil der Zona Sul [Südzone]
Quente, com a fita rodando no gradiente, em choque
Heiß, mit dem Tape im Gradiente-Player, unter Schock
Sem sabe que porra era Hip Hop
Ohne zu wissen, was zum Teufel Hip Hop war
De domingo a domingo,
Von Sonntag bis Sonntag,
Pechinchando o vinil na barraca, era eu e o pingo
Am Stand um die Vinyl feilschen, das waren ich und Pingo
De outro mundo, tipo UFO
Wie aus einer anderen Welt, Typ UFO
E atire a primeira pedra quem nunca quis ser Nelson Triunfo
Und werfe den ersten Stein, wer nie Nelson Triunfo sein wollte
Refrão (2x).
Refrain (2x).
Kamau:
Kamau:
Parece que foi ontem, tava ali na Paranabí
Scheint wie gestern, war dort an der Paranabí
Quieto no meu canto vendo a história surgir
Still in meiner Ecke, sah die Geschichte entstehen
Molecão silencioso, sem atrapalhar
Leiser Junge, schon ohne zu stören
Vendo a movimentação, dois de dois de
Sah das Treiben, zwei von dort, zwei von hier
O quanto eu aprendi vou guardar, privilégio
Wie viel ich gelernt habe, werde ich bewahren, Privileg
sabia mais que os moleque do colégio
Wusste schon mehr als die Jungs aus der Schule
Era fim dos 80, começo dos 90
Es war Ende der 80er, Anfang der 90er
Quem ouvi ali, até hoje representa
Wer dort zugehört hat, repräsentiert bis heute
Chega e cumprimenta, igual daquela vez
Kommt an und grüßt, genau wie damals
? Cola aí, Cocão, vem ouvi a rima que o menino fez?
? Komm ran, Cocão, hör dir den Reim an, den der Junge gemacht hat?
Passei de fase com louvor, progresso
Hab das Level mit Bravour gemeistert, Fortschritt
Se a minha caminhada eu fiz valer, sucesso
Wenn ich meinen Weg geltend gemacht habe, Erfolg
Rimei pra dez, pra cem, pra quase ninguém
Ich reimte für zehn, für hundert, für fast niemanden
ouvi alguém perguntar:? esse é quem?
Hab schon jemanden fragen hören: ?Wer ist das denn?
Me apresentei, representei, caminhei, fiz a minha e me levantei
Ich stellte mich vor, repräsentierte, ging meinen Weg, machte mein Ding und stand wieder auf
Como diz o Criolo:? eu sei o que eu passei?
Wie Criolo sagt: ?Nur ich weiß, was ich durchgemacht habe?
Então nem gastei, quando ouvir falação, deixa deixa
Also verschwendete ich keine [Energie], wenn ich Gerede hörte, lass sie reden
Quem não faz por onde é quem mais se queixa
Wer nichts dafür tut, beschwert sich am meisten
Não vem paga porque não em oferta
Komm nicht an, als wär's ein Sonderangebot
Nem acha que é chegar porque viu a porta aberta (Entendeu?)
Und denk nicht, du kannst einfach reinkommen, nur weil du die Tür offen siehst (Verstanden?)
Passageiro não pilota o bonde
Ein Passagier lenkt nicht den Zug [die Crew]
Eu sei que eu tava lá, e você, tava aonde?
Ich weiß, dass ich da war, und du, wo warst du?
Refrão (2x).
Refrain (2x).
Aí, essa é pra todo mundo que colava nos bailinho da Julita
Hey, das hier ist für alle, die bei den kleinen Partys von Julita abhingen
Alí na rua 2, ligado?
Dort in der Rua 2 [Straße 2], weißt du?
A quermesse da rua 1, todo mundo que chegava junto, mano
Das Straßenfest in der Rua 1, alle, die zusammenkamen, Bruder
Desde sei quando, mano, de mili ano, ligado?
Seit keine Ahnung wann, Bruder, seit Ewigkeiten [tausend Jahren], weißt du?
Déti, os passinho do Guti, seu porra
Déti, die Tanzschritte von Guti, du Mistkerl
Todos os baloeiro da Vila Zilda, ligado?
Alle Ballonfahrer aus Vila Zilda, weißt du?
Toda a rapaziada que se envolvia nos busão
Die ganze Truppe, die in den Bussen unterwegs war
E ia pro ensaio do Morro da Casa Verde mano, é desse jeito, ligado?
Und zur Probe vom Morro da Casa Verde fuhr, Bruder, so ist das, weißt du?
A rua é nóiz, e a cultura viva pra sempre, Paz.
Die Straße sind wir, und die Kultur lebt ewig, Frieden.





Writer(s): Oliveira Leandro Roque De


Attention! Feel free to leave feedback.