Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I Love Quebrada
Ich liebe die Quebrada
Eu
era
um
neguim,
vendo
tudo
do
lado
de
fora
Ich
war
ein
kleiner
Schwarzer,
der
alles
von
außen
sah
Maravilhado
com
o
baile
(Carai!)
Fasziniert
von
der
Party
(Verdammt!)
Veloz
na
sessão,
convite
pra
inserção
da
voz
Schnell
bei
der
Session,
Einladung,
die
Stimme
einzubringen
De
um
beat,
irmão
(Claro
que
é
nóiz!)
Von
einem
Beat,
Bruder
(Klar
sind
wir's!)
Cortar
sampra
pelo
que
ama,
ir
pra
zona
sul
Samples
schneiden
für
das,
was
man
liebt,
in
die
Zona
Sul
gehen
Eu
admiro
Dalai
Lama,
mas
prefiro
Sun
Tzu
(Morô,
tru?)
Ich
bewundere
den
Dalai
Lama,
aber
bevorzuge
Sun
Tzu
(Verstanden,
Kumpel?)
Cê
sabe
o
que
eles
quer,
irmão?
Weißt
du,
was
sie
wollen,
Bruder?
Nóiz
enchendo
o
tanque
da
limousine,
voltando
pra
casa
de
busão
Wir
füllen
den
Tank
der
Limousine,
fahren
mit
dem
Bus
nach
Hause
Não,
hoje
não!
Não
dessa
vez
Nein,
heute
nicht!
Nicht
dieses
Mal
Me
livrei
da
depressão,
tava
fácil
pro
cês
Ich
habe
mich
von
der
Depression
befreit,
es
war
leicht
für
euch
Aí,
patrão,
doutor,
não
acho
certo
Hey,
Boss,
Doktor,
ich
finde
das
nicht
richtig
Senhor
pra
mim
é
Deus
e
os
coxinha
não
chega
nem
perto
Herr
ist
für
mich
Gott
und
die
Bullen
kommen
nicht
mal
in
die
Nähe
Disso,
incerto,
omisso,
moleque,
vacilão
Davon,
unsicher,
nachlässig,
Junge,
Trottel
Saiu
do
chão,
revolucionou
quebrando
os
orelhão
Hob
vom
Boden
ab,
revolutionierte,
indem
er
die
Telefonzellen
zertrümmerte
Deitou
na
calçada
loucão,
num
compreendeu
a
intenção
Legte
sich
verrückt
auf
den
Bürgersteig,
verstand
die
Absicht
nicht
Perdoa
pai,
eles
não
sabe
o
que
faz
Vergib,
Vater,
sie
wissen
nicht,
was
sie
tun
Dê-lhes
sabedoria
para
que
mude
antes
do
"aqui
jaz"
Gib
ihnen
Weisheit,
damit
sie
sich
ändern
vor
dem
"Hier
ruht"
Hoje
tudo
é
hitech,
wi-fi,
internet,
bluetooth,
mil
grau
Heute
ist
alles
Hightech,
Wi-Fi,
Internet,
Bluetooth,
tausend
Grad
Calor
de
proximidade
digital,
contato
virtual
Wärme
digitaler
Nähe,
virtueller
Kontakt
Oturo
elo,
cliente
Andere
Verbindung,
Kunde
Superficial
e
rápido,
por
que
que
com
a
vida
ia
ser
diferente?
Oberflächlich
und
schnell,
warum
sollte
es
mit
dem
Leben
anders
sein?
Resta
nóiz
saber
se
colocar
Es
liegt
an
uns,
uns
zu
positionieren
Saber
usar
os
meios
sem
deixar
os
meio
usar
nóiz
Wissen,
wie
man
die
Mittel
nutzt,
ohne
dass
die
Mittel
uns
nutzen
Quer
Danone
na
geladeira,
luxo,
fartura
(Oxe!)
Will
Danone
im
Kühlschrank,
Luxus,
Überfluss
(Oxe!)
Comer
ovo
por
opção
(Puxa!)
Eier
essen
aus
Wahl
(Wow!)
Casas
no
Morumbi,
entenda
Häuser
in
Morumbi,
versteh
Não
que
eu
queira
fugir
daqui,
eu
quero
é
viver
de
renda
Nicht,
dass
ich
von
hier
fliehen
will,
ich
will
von
Einkünften
leben
Com
as
pretinha,
bonitinha,
de
sainha
apertada
Mit
den
kleinen
Schwarzen,
hübsch,
im
engen
Röckchen
De
preguinha,
curtinha,
toda
emperiquitada
Mit
Fältchen,
kurz,
ganz
herausgeputzt
Um
gado
na
churrasqueira,
um
sonzim
e
mais
nada
Ein
Rind
auf
dem
Grill,
ein
bisschen
Musik
und
sonst
nichts
Entendeu?
Entendeu?
Tio,
I
love
quebrada!
Verstanden?
Verstanden?
Alter,
ich
liebe
die
Quebrada!
Os
maloqueiro
vem,
os
vagabundo
tão
Die
Maloqueiros
kommen,
die
Vagabunden
sind
da
As
minazinhas
têm,
atrasa
lado
não
Die
kleinen
Mädels
haben's,
keine
Störenfriede
Cê
sabe
qual
é?
(Sei!)
Weißt
du,
wie's
läuft?
(Ich
weiß!)
Mó
satisfação
(Uou!)
Voll
die
Genugtuung
(Uou!)
Simples,
direto,
de
coração...
Einfach,
direkt,
von
Herzen...
Quebrada
é:
pendura
que
eu
acerto
pra
semana
Quebrada
ist:
Schreib's
an,
ich
zahl's
die
Woche
Mão
dada
com
a
de
fé,
a
que
agente
mais
ama
Hand
in
Hand
mit
der
Treuen,
die
wir
am
meisten
lieben
Ligar
todo
mundo
é
conceito,
não
fama
Alle
verbinden
ist
Konzept,
nicht
Ruhm
Ligo
quem
é,
viu,
quem
não
é
engano
Ich
beachte,
wer
echt
ist,
siehst
du,
wer
nicht
echt
ist,
täuscht
Ligo
por
um
qualquer,
descolar
uma
grana
Ich
ruf
irgendwen
an,
um
Kohle
aufzutreiben
É,
viver
igual
bacana
Ja,
leben
wie
ein
Reicher
Ter
meus
savuafer,
vim
da
lama
Mein
Savoir-faire
haben,
kam
aus
dem
Schlamm
Primeira
classe,
eu
e
minha
dama
Erste
Klasse,
ich
und
meine
Dame
Férias
na
Guiné
ou
Copacabana
Urlaub
in
Guinea
oder
Copacabana
Abaipé,
Santa
Fé,
Feira
de
Santana
Abaipé,
Santa
Fé,
Feira
de
Santana
Ver
blocos
de
afoxé,
tomar
cajarana
Afoxé-Blöcke
sehen,
Cajarana
trinken
No
mar
Iemanjá
do
Aboré,
deusa
baiana
Im
Meer
Iemanjá
von
Aboré,
bahianische
Göttin
Fazenda
de
café,
plantações
de
cana
Kaffeefarm,
Zuckerrohrplantagen
Brasil
no
pé
e
no
peito
África
mama
Brasilien
im
Fuß
und
in
der
Brust
Mutter
Afrika
Patativa
do
Assaré,
melhor
que
os
melodrama
Patativa
do
Assaré,
besser
als
die
Melodramen
Qualquer
coisa
grita
nóiz,
tamo
à
paisana
Bei
irgendwas
ruf
uns,
wir
sind
undercover
Bando
de
zé,
nóiz
tá
pique,
máfia
siciliana
Haufen
von
Typen,
wir
sind
drauf
wie
die
sizilianische
Mafia
Família
unida
até
no
meio
das
ratazana
Familie
vereint
selbst
inmitten
der
Ratten
Pra
não
toma
pelé,
de
qualquer
sacana
Um
nicht
von
irgendeinem
Mistkerl
reingelegt
zu
werden
Rei
de
ralé
personifica
Carmina
Burana
König
des
Pöbels
personifiziert
Carmina
Burana
Nosso
balé
e
canta
no
fim
de
semana
Unser
Ballett
und
singt
am
Wochenende
Com
a
musa
do
cabaré,
o
batuque,
as
garrafas
de
Brahma
Mit
der
Muse
des
Kabaretts,
dem
Batuque,
den
Brahma-Flaschen
Axé
famoso
igual
Obama,
mocado
igual
Osama
Axé
berühmt
wie
Obama,
versteckt
wie
Osama
O
resto
dos
mané
quer
ser
o
Luan
Santana
Der
Rest
der
Trottel
will
Luan
Santana
sein
Os
maloqueiro
vem,
os
vagabundo
tão
Die
Maloqueiros
kommen,
die
Vagabunden
sind
da
As
minazinhas
têm,
atrasa
lado
não
Die
kleinen
Mädels
haben's,
keine
Störenfriede
Cê
sabe
qual
é?
(Sei!)
Weißt
du,
wie's
läuft?
(Ich
weiß!)
Mó
satisfação
(Uou!)
Voll
die
Genugtuung
(Uou!)
Simples,
direto,
de
coração...
Einfach,
direkt,
von
Herzen...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Oliveira Leandro Roque De
Album
Emicidio
date of release
20-02-2014
Attention! Feel free to leave feedback.