Emicida - I Love Quebrada - translation of the lyrics into German

I Love Quebrada - Emicidatranslation in German




I Love Quebrada
Ich liebe die Quebrada
Eu era um neguim, vendo tudo do lado de fora
Ich war ein kleiner Schwarzer, der alles von außen sah
Maravilhado com o baile (Carai!)
Fasziniert von der Party (Verdammt!)
Olha agora!
Schau jetzt!
Veloz na sessão, convite pra inserção da voz
Schnell bei der Session, Einladung, die Stimme einzubringen
De um beat, irmão (Claro que é nóiz!)
Von einem Beat, Bruder (Klar sind wir's!)
Cortar sampra pelo que ama, ir pra zona sul
Samples schneiden für das, was man liebt, in die Zona Sul gehen
Eu admiro Dalai Lama, mas prefiro Sun Tzu (Morô, tru?)
Ich bewundere den Dalai Lama, aber bevorzuge Sun Tzu (Verstanden, Kumpel?)
sabe o que eles quer, irmão?
Weißt du, was sie wollen, Bruder?
Nóiz enchendo o tanque da limousine, voltando pra casa de busão
Wir füllen den Tank der Limousine, fahren mit dem Bus nach Hause
Não, hoje não! Não dessa vez
Nein, heute nicht! Nicht dieses Mal
Me livrei da depressão, tava fácil pro cês
Ich habe mich von der Depression befreit, es war leicht für euch
Aí, patrão, doutor, não acho certo
Hey, Boss, Doktor, ich finde das nicht richtig
Senhor pra mim é Deus e os coxinha não chega nem perto
Herr ist für mich Gott und die Bullen kommen nicht mal in die Nähe
Disso, incerto, omisso, moleque, vacilão
Davon, unsicher, nachlässig, Junge, Trottel
Saiu do chão, revolucionou quebrando os orelhão
Hob vom Boden ab, revolutionierte, indem er die Telefonzellen zertrümmerte
Deitou na calçada loucão, num compreendeu a intenção
Legte sich verrückt auf den Bürgersteig, verstand die Absicht nicht
Perdoa pai, eles não sabe o que faz
Vergib, Vater, sie wissen nicht, was sie tun
Dê-lhes sabedoria para que mude antes do "aqui jaz"
Gib ihnen Weisheit, damit sie sich ändern vor dem "Hier ruht"
Hoje tudo é hitech, wi-fi, internet, bluetooth, mil grau
Heute ist alles Hightech, Wi-Fi, Internet, Bluetooth, tausend Grad
Calor de proximidade digital, contato virtual
Wärme digitaler Nähe, virtueller Kontakt
Oturo elo, cliente
Andere Verbindung, Kunde
Superficial e rápido, por que que com a vida ia ser diferente?
Oberflächlich und schnell, warum sollte es mit dem Leben anders sein?
Resta nóiz saber se colocar
Es liegt an uns, uns zu positionieren
Saber usar os meios sem deixar os meio usar nóiz
Wissen, wie man die Mittel nutzt, ohne dass die Mittel uns nutzen
Quer Danone na geladeira, luxo, fartura (Oxe!)
Will Danone im Kühlschrank, Luxus, Überfluss (Oxe!)
Comer ovo por opção (Puxa!)
Eier essen aus Wahl (Wow!)
Casas no Morumbi, entenda
Häuser in Morumbi, versteh
Não que eu queira fugir daqui, eu quero é viver de renda
Nicht, dass ich von hier fliehen will, ich will von Einkünften leben
Com as pretinha, bonitinha, de sainha apertada
Mit den kleinen Schwarzen, hübsch, im engen Röckchen
De preguinha, curtinha, toda emperiquitada
Mit Fältchen, kurz, ganz herausgeputzt
Um gado na churrasqueira, um sonzim e mais nada
Ein Rind auf dem Grill, ein bisschen Musik und sonst nichts
Entendeu? Entendeu? Tio, I love quebrada!
Verstanden? Verstanden? Alter, ich liebe die Quebrada!
Os maloqueiro vem, os vagabundo tão
Die Maloqueiros kommen, die Vagabunden sind da
As minazinhas têm, atrasa lado não
Die kleinen Mädels haben's, keine Störenfriede
sabe qual é? (Sei!)
Weißt du, wie's läuft? (Ich weiß!)
satisfação (Uou!)
Voll die Genugtuung (Uou!)
Simples, direto, de coração...
Einfach, direkt, von Herzen...
Quebrada é: pendura que eu acerto pra semana
Quebrada ist: Schreib's an, ich zahl's die Woche
Mão dada com a de fé, a que agente mais ama
Hand in Hand mit der Treuen, die wir am meisten lieben
Ligar todo mundo é conceito, não fama
Alle verbinden ist Konzept, nicht Ruhm
Ligo quem é, viu, quem não é engano
Ich beachte, wer echt ist, siehst du, wer nicht echt ist, täuscht
Ligo por um qualquer, descolar uma grana
Ich ruf irgendwen an, um Kohle aufzutreiben
É, viver igual bacana
Ja, leben wie ein Reicher
Ter meus savuafer, vim da lama
Mein Savoir-faire haben, kam aus dem Schlamm
Primeira classe, eu e minha dama
Erste Klasse, ich und meine Dame
Férias na Guiné ou Copacabana
Urlaub in Guinea oder Copacabana
Abaipé, Santa Fé, Feira de Santana
Abaipé, Santa Fé, Feira de Santana
Ver blocos de afoxé, tomar cajarana
Afoxé-Blöcke sehen, Cajarana trinken
No mar Iemanjá do Aboré, deusa baiana
Im Meer Iemanjá von Aboré, bahianische Göttin
Fazenda de café, plantações de cana
Kaffeefarm, Zuckerrohrplantagen
Brasil no e no peito África mama
Brasilien im Fuß und in der Brust Mutter Afrika
Patativa do Assaré, melhor que os melodrama
Patativa do Assaré, besser als die Melodramen
Qualquer coisa grita nóiz, tamo à paisana
Bei irgendwas ruf uns, wir sind undercover
Bando de zé, nóiz pique, máfia siciliana
Haufen von Typen, wir sind drauf wie die sizilianische Mafia
Família unida até no meio das ratazana
Familie vereint selbst inmitten der Ratten
Pra não toma pelé, de qualquer sacana
Um nicht von irgendeinem Mistkerl reingelegt zu werden
Rei de ralé personifica Carmina Burana
König des Pöbels personifiziert Carmina Burana
Nosso balé e canta no fim de semana
Unser Ballett und singt am Wochenende
Com a musa do cabaré, o batuque, as garrafas de Brahma
Mit der Muse des Kabaretts, dem Batuque, den Brahma-Flaschen
Axé famoso igual Obama, mocado igual Osama
Axé berühmt wie Obama, versteckt wie Osama
O resto dos mané quer ser o Luan Santana
Der Rest der Trottel will Luan Santana sein
Os maloqueiro vem, os vagabundo tão
Die Maloqueiros kommen, die Vagabunden sind da
As minazinhas têm, atrasa lado não
Die kleinen Mädels haben's, keine Störenfriede
sabe qual é? (Sei!)
Weißt du, wie's läuft? (Ich weiß!)
satisfação (Uou!)
Voll die Genugtuung (Uou!)
Simples, direto, de coração...
Einfach, direkt, von Herzen...





Writer(s): Oliveira Leandro Roque De


Attention! Feel free to leave feedback.