Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sou
meio
lobo
solitário,
eu
sempre
sigo
sozinho
Ich
bin
eine
Art
einsamer
Wolf,
ich
gehe
immer
allein
Desde
pivete
eu
tenho
amigos
mas
me
sinto
sozinho
Seit
meiner
Kindheit
habe
ich
Freunde,
aber
ich
fühle
mich
allein
Meus
problemas
são
meus,
vou
resolver
sozinho
Meine
Probleme
sind
meine,
ich
werde
sie
allein
lösen
Não
sou
muleta
pros
vermes,
por
isso
eu
sigo
sozinho
Ich
bin
keine
Krücke
für
die
Würmer,
deshalb
gehe
ich
allein
Sou
meio
lobo
solitário,
eu
sempre
sigo
sozinho
Ich
bin
eine
Art
einsamer
Wolf,
ich
gehe
immer
allein
Desde
pivete
eu
tenho
amigos
mas
me
sinto
sozinho
Seit
meiner
Kindheit
habe
ich
Freunde,
aber
ich
fühle
mich
allein
Meus
problemas
são
meus,
vou
resolver
sozinho
Meine
Probleme
sind
meine,
ich
werde
sie
allein
lösen
Não
sou
muleta
pros
vermes,
por
isso
eu
sigo
sozinho
Ich
bin
keine
Krücke
für
die
Würmer,
deshalb
gehe
ich
allein
Sentindo
frio,
num
eterno
vazio,
Fühle
Kälte,
in
einer
ewigen
Leere,
Só
quem
conhece
viu
como
meu
olhar
é
distante,
tio'
Nur
wer
es
kennt,
hat
gesehen,
wie
fern
mein
Blick
ist,
Mann'
Não
sou
daqui,
não
me
sinto
parte
integrante
da
obra
Ich
bin
nicht
von
hier,
ich
fühle
mich
nicht
als
Teil
des
Ganzen
Me
vejo
como
um
estranho
num
ninho
de
cobra,
é
foda
Ich
sehe
mich
als
Fremden
in
einem
Schlangennest,
es
ist
krass
Meus
pensamento
é
mais
podre
que
o
que
resta
da
feira
Meine
Gedanken
sind
verrotteter
als
das,
was
vom
Markt
übrig
bleibt
Escrevo
e
gravo
na
esperança
que
alguém
os
queira
Ich
schreibe
und
nehme
auf
in
der
Hoffnung,
dass
jemand
sie
will
Não
vou
sorrir
só
pra
fazer
uma
social
Ich
werde
nicht
lächeln,
nur
um
gesellig
zu
sein
Me
tornar
um
verdadeiro
falso,
pros
falso
isso
é
real
Zu
einem
echten
Falschen
werden,
für
die
Falschen
ist
das
real
E
essa
é
a
minha
maldição,
seguir
sozinho
na
multidão
Und
das
ist
mein
Fluch,
allein
in
der
Menge
zu
gehen
Com
todas
incerteza
envenenando
o
coração
Mit
all
den
Ungewissheiten,
die
das
Herz
vergiften
Se
é
cada
qual
na
sua
solidão,
tô
na
minha
Wenn
jeder
in
seiner
Einsamkeit
ist,
bin
ich
in
meiner
Vendo
os
vacilão
se
perder
por
não
ter
o
que
botar
nas
linha
Sehe
die
Versager
sich
verirren,
weil
sie
nichts
in
die
Zeilen
zu
schreiben
haben
Vou
como
os
bandidos
que
a
cidade
esconde
nos
beco
deserto
Ich
gehe
wie
die
Banditen,
die
die
Stadt
in
leeren
Gassen
versteckt
Amuado
igual
rato,
com
medo
do
que
chega
perto
Verstimmt
wie
eine
Ratte,
mit
Angst
vor
dem,
was
näher
kommt
Mas
sou
eu
desconfiado
e
recioso
Aber
ich
bin
es,
misstrauisch
und
zurückhaltend
Com
semblante
mau
humorado,
dos
inofensivo
mais
perigoso
Mit
schlecht
gelaunter
Miene,
der
gefährlichste
der
Harmlosen
Amuado
eu
penso
várias
bosta
Verstimmt
denke
ich
allerlei
Scheiß
Vários
pergunta
se
eu
tô
bem,
mas
poucos
se
importa
com
a
resposta
Viele
fragen,
ob
es
mir
gut
geht,
aber
wenige
kümmert
die
Antwort
Vai
aumentando
as
agonias
do
morro
Die
Qualen
des
Hügels
nehmen
zu
Quanto
mais
eu
conheço
as
pessoa
Je
mehr
ich
die
Menschen
kennenlerne,
Mais
eu
gosto
do
meu
cachorro
Desto
mehr
mag
ich
meinen
Hund
Os
oposto
não
se
atrai,
veja
os
verme
que
se
trai
Gegensätze
ziehen
sich
nicht
an,
sieh
die
Würmer,
die
sich
verraten
Sigo
sozinho
com
os
fone
no
carro
dos
meus
iguais
Fahre
allein
mit
Kopfhörern
im
Auto
meiner
Gleichen
Olhando
as
faixas
no
asfalto
eu
penso
o
seguinte
Während
ich
auf
die
Streifen
auf
dem
Asphalt
schaue,
denke
ich
folgendes:
Pra
quem
quer
viver
cem
anos
Für
jemanden,
der
hundert
Jahre
leben
will,
Eu
já
tô
bem
triste
com
vinte
Bin
ich
mit
zwanzig
schon
ziemlich
traurig
Fui
mandado
de
volta
pra
concluir
a
missão
Ich
wurde
zurückgeschickt,
um
die
Mission
zu
erfüllen
Não
pra
virar
um
derrotado,
coleciona
frustração
Nicht
um
ein
Besiegter
zu
werden,
der
Frustration
sammelt
A
opção?
Diminuir
o
tanto
de
gente
ao
redor
Die
Option?
Die
Anzahl
der
Leute
um
mich
herum
zu
verringern
Vai
ter
menos
decepção
e
assim
vai
ser
bem
melhor
Es
wird
weniger
Enttäuschung
geben
und
so
wird
es
viel
besser
sein
Sob
a
luz
de
mercúrio
trampando
uns
assunto
fudido
Unter
Quecksilberlicht,
an
beschissenen
Sachen
arbeitend
Se
desse
pra
explicar,
eu
já
teria
entendido
Wenn
man
es
erklären
könnte,
hätte
ich
es
schon
verstanden
A
confiança
é
uma
mulher
ingrata
numa
orgia
Vertrauen
ist
eine
undankbare
Frau
in
einer
Orgie
Mas
graças
a
Deus
nunca
fui
de
me
perder
com
as
vadia
Aber
Gott
sei
Dank
war
ich
nie
einer,
der
sich
mit
den
Schlampen
verliert
Sou
meio
lobo
solitário,
sempre
sigo
sozinho
Ich
bin
eine
Art
einsamer
Wolf,
ich
gehe
immer
allein
Desde
pivete
eu
tenho
amigo
mas
me
sinto
sozinho
Seit
meiner
Kindheit
habe
ich
Freunde,
aber
ich
fühle
mich
allein
Meus
problemas
são
meus,
vou
resolver
sozinho
Meine
Probleme
sind
meine,
ich
werde
sie
allein
lösen
Não
sou
muleta
pros
vermes,
por
isso
eu
sigo
sozinho
Ich
bin
keine
Krücke
für
die
Würmer,
deshalb
gehe
ich
allein
Sou
meio
lobo
solitário,
sempre
sigo
sozinho
Ich
bin
eine
Art
einsamer
Wolf,
ich
gehe
immer
allein
Desde
pivete
eu
tenho
amigo
mas
me
sinto
sozinho
Seit
meiner
Kindheit
habe
ich
Freunde,
aber
ich
fühle
mich
allein
Meus
problemas
são
meus,
vou
resolver
sozinho
Meine
Probleme
sind
meine,
ich
werde
sie
allein
lösen
Não
sou
muleta
pros
vermes,
por
isso
eu
sigo
sozinho
Ich
bin
keine
Krücke
für
die
Würmer,
deshalb
gehe
ich
allein
Eu
amo
e
odeio
a
rua
naquela
Ich
liebe
und
hasse
die
Straße
zugleich
Bagulho
é
tipo
uma
artéria,
tem
varias
bactéria
nela
Das
Ding
ist
wie
eine
Arterie,
es
hat
viele
Bakterien
drin
Por
ela
vou
de
toca
com
os
fone,
solitário
como
quem
sabe
Auf
ihr
gehe
ich
mit
Mütze
und
Kopfhörern,
einsam
wie
jemand,
der
weiß,
Que
não
tem
muito
além
do
próprio
nome
Dass
er
nicht
viel
mehr
hat
als
seinen
eigenen
Namen
A
essa
hora
vários
dorme
em
frente
à
TV
ligada
Um
diese
Zeit
schlafen
viele
vor
dem
eingeschalteten
Fernseher
De
novo
vou
atravessando
a
madrugada
Wieder
durchquere
ich
die
Nacht
Nasceu
sozinho,
vai
morrer
sozinho
Man
wird
allein
geboren,
man
wird
allein
sterben
Pra
crer
nisso,
um
custo,
pior
que
me
parece
justo
Daran
zu
glauben,
ein
Preis,
schlimmer
noch,
es
scheint
mir
gerecht
Faróis
perdidos
como
olhares
cedidos
Verlorene
Scheinwerfer
wie
verlorene
Blicke
Iluminam,
confundem
mas
se
vão
abandonando
esquecidos
Sie
erleuchten,
verwirren,
aber
gehen
davon,
vergessen
zurücklassend
Deixando
ódio,
amor,
fé,
incerteza
Zurücklassend
Hass,
Liebe,
Glauben,
Ungewissheit
Vai
saber?
A
noite
é
uma
caixinha
de
surpresa
Wer
weiß?
Die
Nacht
ist
eine
Überraschungsbox
Cede
as
ilusão
e
quem
se
acha
se
perde
Gibt
den
Illusionen
nach
und
wer
sich
für
toll
hält,
verliert
sich
Com
os
loser
é
uma
vida
só
pra
vários
game
over
Mit
den
Losern
ist
es
nur
ein
Leben
für
viele
Game
Over
Moscou,
desconversou,
falhou,
bum
Gezögert,
ausgewichen,
versagt,
bum
Mais
um
final
triste
pra
outra
história
comum
Noch
ein
trauriges
Ende
für
eine
weitere
gewöhnliche
Geschichte
Seu
mano
fica
tetraplégico
por
causa
de
um
arrombado
Dein
Kumpel
wird
querschnittsgelähmt
wegen
eines
Arschlochs
Que
esqueceu
o
quanto
é
nocivo
dirigir
embriagado
Der
vergessen
hat,
wie
schädlich
es
ist,
betrunken
zu
fahren
E
agora
resta
sussurrar
que
é
foda
Und
jetzt
bleibt
nur
zu
flüstern,
dass
es
krass
ist
Com
olhar
distante,
inerte
numa
cadeira
de
roda
Mit
fernem
Blick,
regungslos
in
einem
Rollstuhl
Pra
sempre
sem
saída,
tio'
Für
immer
ohne
Ausweg,
Mann'
Vivo
intensamente
por
saber
que
noites
são
curtas
como
vida
Ich
lebe
intensiv,
weil
ich
weiß,
dass
Nächte
kurz
sind
wie
das
Leben
Como
sonhos
ou
pesadelo
soturnos
Wie
Träume
oder
düstere
Albträume
Aliás,
falando
nisso
aí,
faz
mó
cara
que
eu
não
durmo
Übrigens,
wo
wir
gerade
davon
sprechen,
ich
habe
schon
ewig
nicht
mehr
geschlafen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Oliveira Leandro Roque De
Attention! Feel free to leave feedback.