Emidio Clementi - New York - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Emidio Clementi - New York




New York
New York
Una bella mattina
One beautiful morning,
Missy ed io fummo svegliati da un gran tramistìo ai piani superiori
Missy and I were awakened by a great commotion on the upper floors.
Ci vestimmo in fretta
We got dressed quickly.
Di sopra c'era New York
New York was up there.
Le prime ad apparire furono le
The first to appear were the
Spiagge del Jersey, sparse fra le colline
Jersey beaches, scattered among the hills,
Punteggiate di casette simili a giocattoli giapponesi
dotted with houses that looked like Japanese toys.
Dall'altro lato si poteva ammirare la Statua della Libertà
On the other side you could admire the Statue of Liberty
Se si aveva lo stomaco per farlo
if you had the stomach for it.
Questa dunque era New York
So this was New York.
Questa era la città di cui avevamo tanto sognato
This was the city we had dreamed of so much.
Questi erano i favolosi grattacieli
These were the fabulous skyscrapers.
Provai una delle più grandi delusioni di tutta la mia vita infelice
I felt one of the biggest disappointments of my whole unhappy life.
Quei famosi grattacieli altro non erano che enormi
Those famous skyscrapers were nothing more than huge
Scatole che si ergevano davanti a noi oppure di lato
boxes that rose up in front of us or to the side,
Terribilmente futili
terribly futile,
Spaventosamente poco importanti
frighteningly unimportant,
Tanto comuni che si sarebbe potuto
so common that you might
Credere di averli già visti in un altro posto
think you had seen them somewhere else.
Questa era la New York a lungo sognata
This was the New York I had long dreamed of,
Questa terribile rete di scale di sicurezza
this terrible network of fire escapes.
Questa non era la New York che avevamo tanto sognato
This was not the New York we had dreamed of so much,
La città così cara alla fantasia
the city so dear to the imagination,
Così accarezzata fra tutte le speranze che un uomo può concepire
so cherished among all the hopes a man can conceive,
Questo sogno di chi non sogna
this dream of those who do not dream,
Il rifugio di chi non ha casa
the refuge of those who have no home,
Questa città impossibile
this impossible city.
Cercando lavoro imparai a conoscere New York
Looking for work, I got to know New York,
Ogni angolo, ogni buco, in lungo ed in largo
every corner, every hole, length and breadth,
Dalla Battery su fino alla Centodecima strada
from Battery up to 110th Street.
Camminavo per le strade spesso in preda ad un odio frenetico
I walked the streets often prey to a frantic hatred,
Cantavo a volte una canzone italiana e mi fermavo a piangere
sometimes singing an Italian song and stopping to cry.
Camminai tanto allora
I walked so much then
Che adesso conosco tutte le strade dalla terza a Columbus Circle
that now I know all the streets from Third to Columbus Circle,
E di ogni strada mi si è radicato in mente un ricordo
and each street has been etched in my mind.
Imparai a riconoscere la Quinta Avenue
I learned to recognize Fifth Avenue,
Una signora maestosa, elegante, superba, bella
a majestic, elegant, superb, beautiful lady.
Avevo sempre l'impressione che la folla che la invadeva si
I always had the impression that the crowd that invaded it
Pulisse accuratamente le suole delle
carefully cleaned the soles of their
Scarpe prima di osare mettervi piede
shoes before daring to set foot there.
Conobbi palmo a palmo Broadway
I got to know Broadway, inch by inch,
Con le sue notti risplendenti e folli
with its dazzling and crazy nights,
Delancey Street, il trionfo dell'Ebraismo
Delancey Street, the triumph of Judaism,
E la Quarta Avenue, tutta grigia e inutile
and Fourth Avenue, all gray and useless.
La Sesta Avenue,
Sixth Avenue,
Ricca di colore e congestionata dalla
rich in color and congested by the
Complessa vivacità del quartiere greco
complex vivacity of the Greek quarter,
Dove al Bryant Park si poteva sempre
where at Bryant Park you could always
Trovare un pederasta in cerca di avventure
find a pederast looking for adventure.
I greci sono di solito molto belli
The Greeks are usually very handsome
E le loro mogli molto brutte
and their wives very ugly.
Forse questo spiega perché tanti di loro siano degli invertiti
Maybe that explains why so many of them are inverts.
Conobbi la Quarantaduesima strada
I knew 42nd Street,
Con il suo Times Building che rompe il limpido blu del cielo
with its Times Building breaking the clear blue of the sky
E i grandi canyon degli alti edifici
and the grand canyons of tall buildings
Intorno a Nassau Street e Broadpark Road
around Nassau Street and Broadpark Road
Che ostenta i suoi abiti usati
which flaunts its used clothes,
I suoi negozi in cui si vendono libri di seconda mano
its shops selling secondhand books,
La sua vergognosa ed orribile miseria
its shameful and horrible misery.
Broadway
Broadway,
Così squallida nella prima parte
so squalid in the first part,
Diviene mano a mano sempre più elegante
becomes gradually more elegant.
Mi ricordo che il numero 1000 era quello della Universal
I remember that number 1000 was the Universal,
Alla quale cercai di vendere i miei
to which I tried to sell my
Soggetti cinematografici con tanta fatica
film subjects with such difficulty.
Numero 1000 o 6000 non ricordo
Number 1000 or 6000 I don't remember.
La Bowery mi parve la più desolata strada di New York
The Bowery seemed to me the most desolate street in New York,
Tanto era vuota, disperata e morta
so empty, desperate, and dead it was.
Le mancava perfino l'ingannevole aspetto delle tante
It lacked even the deceptive appearance of the many
Strade laterali che vi affluiscono quasi a sostenerla
side streets that flow into it, almost to support it.
Non c'è compromesso per amore dell'apparenza
There is no compromise for the sake of appearances.
Qui la povertà è sfacciata se ne frega di tutto e di tutti
Here poverty is brazen, it doesn't care about anything or anyone,
E avendo perso tutto non ha più in compenso nulla da perdere
and having lost everything, it has nothing left to lose in return.
Una nebbia oscura grava sempre sulla Bowery
A dark fog always hangs over the Bowery.
I tuoi Free Lunch Counters, oh New York, mi salvarono la vita
Your Free Lunch Counters, oh New York, saved my life.
Andavo prendendo un pezzetto di carne qua
I would go and get a piece of meat here
E senza poi ordinare nemmeno una birra
and there without even ordering a beer.
La più bella istituzione del nuovo mondo era il Free Lunch Counter
The most beautiful institution in the New World was the Free Lunch Counter
Che ora non esiste più
which now no longer exists.
La canzone orrenda di New York
The horrid song of New York
Erano gli urli che i garzoni dei bar riservavano a quelli come me
were the cries that the bar boys reserved for people like me
Che portavano la loro fame e la loro rabbia da una strada all'altra
who carried their hunger and their rage from one street to another,
Camminando
walking,
Camminando
walking,
Fino a che ogni resistenza umana era praticamente estinta
until every human resistance was practically extinct
E qualcosa di sovrumano, o di inumano, prendeva il suo posto
and something superhuman, or inhuman, took its place.
La grande contraddizione di New York
The great contradiction of New York,
La regina dell'aria con i suoi fantastici grattacieli
the queen of the air with her fantastic skyscrapers,
Stava nel fatto che essa era anche una miserabile bagascia
lay in the fact that she was also a miserable harlot
Con le sue case dalle piccole finestre
with her houses with their small windows.
Certe vie erano come le autostrade del Paradiso
Some streets were like the highways of Paradise,
Altre come i vicoli bui dell'Inferno
others like the dark alleys of Hell.
New York, l'affamata, la poverissima
New York, the hungry, the poorest,
La più giovane città del mondo
the youngest city in the world,
E il reale avvento della giovinezza
and the real advent of youth,
Il lavoro, questa miserabile faccenda, il lavoro
work, this miserable affair, work,
Incubo dei perseguitati, il lavoro
the nightmare of the persecuted, work,
Questa povertà, questa angoscia
this poverty, this anguish,
Questa specie di nevrastenia
this kind of neurasthenia,
Questa cosa che ti succhia il sangue
this thing that sucks your blood,
Il lavoro, questa morte che ti divora poco a poco
work, this death that devours you little by little,
Questa paura che ti afferra lo stomaco
this fear that grips your stomach,
Questa donna tirannica che propaga il terrore
this tyrannical woman who spreads terror,
Che divora il cuore stesso di un uomo
who devours the very heart of a man.
Il lavoro era per me una gioia ed insieme un terrore
Work was for me a joy and at the same time a terror.
Solo a pensarci stavo sveglio la notte
Just thinking about it I would lie awake at night.
Per quattro giorni ero quasi morto di
For four days I almost died of
Fame in quella stanza della Dodicesima strada
hunger in that room on 12th Street.
Il pensiero di perdere il lavoro mi portava alla disperazione
The thought of losing my job drove me to despair.
Mi buttai sul lavoro anima e corpo
I threw myself into my work body and soul,
Sgobbando come un somaro e sognando la notte pile infinite di piatti
slaving away like a donkey and dreaming at night of endless piles of dishes.
In quel tempo feci per la prima volta la conoscenza delle cimici
At that time I first became acquainted with bedbugs.
Sebbene l'Italia sia sporca, molto sporca
Although Italy is dirty, very dirty,
Mai vi avevo visto le cimici
I had never seen bedbugs there,
Mentre ora interi battaglioni di cimici tormentavano le mie notti
while now entire battalions of bedbugs tormented my nights.
New York è spietata con i miserabili
New York is merciless to the miserable.
Il mio lavoro era il mio delirio
My work was my delirium,
Il mio amore senza amore
my loveless love.
I miei compagni erano una manica di implacabili idioti
My companions were a bunch of relentless idiots,
Una pidocchiosa schiera di crumiri
a lousy bunch of scabs.
Erano pidocchiosi per lo sporco che il lavoro inevitabilmente produce
They were lousy because of the dirt that work inevitably produces.
E poi la gente ha il coraggio di dire che il lavoro non sporca le mani
And then people have the nerve to say that work doesn't dirty your hands.
Invece nulla le sporca più del lavoro
Instead, nothing dirties them more than work.
E nulla uccide di più la coscienza che non può sopportare lo sporco
And nothing kills the conscience more than dirt, which it cannot bear.
Quegli idioti si vantavano con me qualche volta
Those idiots would sometimes brag to me
Di essere riusciti a mantenere lo stesso
that they had managed to keep the same
Lavoro per cinque, dieci anni anche di più
job for five, ten years, even more.
Rabbrividivo nell'udirli: che bestialità!
I was horrified to hear them: what bestiality!
Che cosa terribile!
What a terrible thing!
Avevano perfino proibito alle ragazze
They had even forbidden the Italian girls
Italiane di cantare mentre erano al lavoro
to sing while they were at work.
Avevano cercato di soffocare quel bel fuoco
They had tried to stifle that beautiful fire
Che ardeva nelle canzoni delle ragazze italiane
that burned in the songs of the Italian girls.
Il mio lavoro era la mia via crucis, la mia miseria, il mio odio
My work was my way of the cross, my misery, my hatred.
Eppure vivevo nel continuo terrore di
And yet I lived in constant terror of
Perderlo, quello schifosissimo lavoro
losing it, that filthy job.
Ecco dunque,
So here it is,
Il mio primo lavoro fu in un ristorante italiano a prezzo fisso
my first job was in a fixed-price Italian restaurant.
Poteva intendersi come una specie di
It could be understood as a kind of
Blando purgante per intellettuali borghesi
bland purgative for middle-class intellectuals.
Fui licenziato nel giro di un mese.
I was fired within a month.






Attention! Feel free to leave feedback.