Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kokkina Gyalia (feat. Stamatis Kraounakis)
Rote Brillen (feat. Stamatis Kraounakis)
Πήρα
κόκκινα
γυαλιά
Ich
nahm
eine
rote
Brille
κι
όλα
γύρω
σινεμά
τα
βλέπω
und
sehe
alles
um
mich
herum
wie
im
Kino
κι
ούτε
ξέρω
πώς
να
ζω
und
ich
weiß
weder,
wie
ich
leben
soll
ούτε
και
πώς
ν'
αγαπώ
noch
wie
ich
lieben
soll
τη
ζωή
μου
επιβλέπω
mein
Leben
überwache
ich
Πήρα
κόκκινο
στυλό
Ich
nahm
einen
roten
Stift
και
τραβάω
γιαλό
γιαλό
και
γράφω
und
ziehe
am
Ufer
entlang
und
schreibe
τραγουδάκια
της
φωτιάς
kleine
Lieder
des
Feuers
της
φωτιάς,
της
πυρκαγιάς
des
Feuers,
des
Brandes
τη
ζωή
μου
αντιγράφω
mein
Leben
kopiere
ich
Πώς
μ'
αρέσει
αυτός
ο
ήλιος
Wie
ich
diese
Sonne
mag
πώς
μ'
αρέσει
αυτός
ο
ήλιος
wie
ich
diese
Sonne
mag
πώς
μ'
αρέσει
το
πρωί
wie
ich
den
Morgen
mag
κι
είναι
βάσανο
ο
φίλος
und
der
Freund
ist
eine
Qual
είναι
βάσανο
ο
φίλος
der
Freund
ist
eine
Qual
που
φωνάζει
εκδρομή
der
nach
einem
Ausflug
ruft
Πώς
μ'
αρέσει
το
φεγγάρι
Wie
ich
den
Mond
mag
πώς
μ'
αρέσει
το
φεγγάρι
wie
ich
den
Mond
mag
όταν
βγαίνει
να
με
δει
wenn
er
aufgeht,
um
mich
zu
sehen
και
κρατάει
το
φανάρι
und
die
Laterne
hält
και
κρατάει
το
φανάρι
und
die
Laterne
hält
στης
αγάπης
την
πληγή
auf
die
Wunde
der
Liebe
Πήρα
κόκκινη
καρδιά
Ich
nahm
ein
rotes
Herz
και
πουκάμισα
φαρδιά
φοράω
und
trage
weite
Hemden
και
ρωτάω
να
μου
πουν
und
ich
frage,
dass
mir
jene
sagen,
όσοι
ξέρουν
ν'
αγαπούν
die
zu
lieben
wissen,
σε
ποιον
έρωτα
χρωστάω
welcher
Liebe
ich
[etwas]
schulde
Πήρα
κόκκινα
φτερά
Ich
nahm
rote
Flügel
και
περνάω
μια
χαρά,
γελάω
und
es
geht
mir
wunderbar,
ich
lache
Πιάνω
σώμα
του
χιονιού
Ich
fange
einen
Körper
aus
Schnee
και
ουρά
χελιδονιού
und
einen
Schwalbenschwanz
στου
Θεού
τ'
αυτί
μιλάω
ins
Ohr
Gottes
spreche
ich
Πώς
μ'
αρέσει
αυτός
ο
ήλιος
Wie
ich
diese
Sonne
mag
πώς
μ'
αρέσει
αυτός
ο
ήλιος
wie
ich
diese
Sonne
mag
όταν
βγαίνει
το
πρωί
wenn
sie
morgens
aufgeht
κι
είναι
βάσανο
ο
φίλος
und
der
Freund
ist
eine
Qual
κι
είναι
βάσανο
ο
φίλος
und
der
Freund
ist
eine
Qual
που
φωνάζει
εκδρομή
der
nach
einem
Ausflug
ruft
Πώς
μ'
αρέσει
το
φεγγάρι
Wie
ich
den
Mond
mag
πώς
μ'
αρέσει
το
φεγγάρι
wie
ich
den
Mond
mag
όταν
βγαίνει
να
μας
δει
wenn
er
aufgeht,
um
uns
zu
sehen
και
κρατάει
το
φανάρι
und
die
Laterne
hält
και
κρατάει
το
φανάρι
und
die
Laterne
hält
στης
αγάπης
την
πληγή
auf
die
Wunde
der
Liebe
Πήρα
κόκκινα
γυαλιά
Ich
nahm
eine
rote
Brille
κι
όλα
γύρω
σινεμά
τα
βλέπω
und
sehe
alles
um
mich
herum
wie
im
Kino
κι
ούτε
ξέρω
πώς
να
ζω
und
ich
weiß
weder,
wie
ich
leben
soll
ούτε
και
πώς
ν'
αγαπώ
noch
wie
ich
lieben
soll
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Kraounakis Stamatis
Attention! Feel free to leave feedback.