Lyrics and translation Emily Afton - The Veil (Reconsideration Version)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Veil (Reconsideration Version)
Завеса (Переосмысленная версия)
Who
would
have
thought?
Кто
бы
мог
подумать?
Who
could
have
imagined
it
would
all
turn
out
this
way?
Кто
мог
представить,
что
все
обернется
вот
так?
He
came
along
Он
появился,
They
had
their
hearts
out
Их
сердца
были
открыты,
Out
on
their
sleeves
to
be
taken
Нараспашку,
чтобы
их
забрали.
And
I
watch
as
his
words
И
я
наблюдала,
как
его
слова
His
words
took
hold
at
down
Его
слова
завладели
всем,
Like
a
plague
in
the
night
Словно
чума
в
ночи,
And
I
watch
as
he
turned
И
я
наблюдала,
как
он
превратил
Turned
their
fears
into
hate
Превратил
их
страхи
в
ненависть.
Now
I
see
fire
in
their
eyes
Теперь
я
вижу
огонь
в
их
глазах.
So
don't
call
this
a
bad
dream
now
Так
что
не
называй
это
дурным
сном,
'Cause
while
you
are
sleeping,
they
take
everything
away
Ведь
пока
ты
спишь,
они
забирают
все.
Don't
tell
me
not
to
scream
now
Не
говори
мне
не
кричать,
In
my
scream,
they
heard
my
life
and
couldn't
look
away
В
моем
крике
они
услышали
мою
жизнь
и
не
смогли
отвести
взгляд.
Who
would
have
thought?
Кто
бы
мог
подумать?
Who
could
have
imagined
that
we
could
stoop
so
low?
Кто
мог
представить,
что
мы
можем
пасть
так
низко?
And
now
the
curtain's
been
drawn
И
теперь
занавес
поднят,
The
veil
has
been
lifted
Завеса
сорвана,
Now
the
truth
we
all
know
Теперь
мы
все
знаем
правду.
That
this
isn't
a
dream
now
Что
это
не
сон,
'Cause
while
we
were
sleeping,
they
took
everything
away
Ведь
пока
мы
спали,
они
забрали
все.
Don't
tell
me
not
to
scream
now
Не
говори
мне
не
кричать,
In
my
scream,
they
heard
my
life
and
couldn't
look
away
В
моем
крике
они
услышали
мою
жизнь
и
не
смогли
отвести
взгляд.
They
couldn't
look
away
Они
не
смогли
отвести
взгляд.
Couldn't
look
away
(ooh,
risk
my
life
and
lose
my
life)
Не
смогли
отвести
взгляд
(ох,
рисковать
своей
жизнью
и
потерять
свою
жизнь)
(Ooh,
risk
my
life
and
lose
my
life)
(Ох,
рисковать
своей
жизнью
и
потерять
свою
жизнь)
(Ooh,
risk
my
life
and
lose
my
life)
(Ох,
рисковать
своей
жизнью
и
потерять
свою
жизнь)
(Ooh,
risk
my
life
and
lose
my
life)
(Ох,
рисковать
своей
жизнью
и
потерять
свою
жизнь)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Emily Afton Moldenhauer, Patrick Gabriel Aguirre
Attention! Feel free to leave feedback.