Emily Haines & The Soft Skeleton - Choir of the Mind - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Emily Haines & The Soft Skeleton - Choir of the Mind




If I could go back, if I could reach that feeling again
Если бы я мог вернуться назад, если бы я мог снова испытать это чувство ...
If I could go back, if I could reach that feeling again
Если бы я мог вернуться назад, если бы я мог снова испытать это чувство ...
I would not have let shit-talkers stop me
Я бы не позволил говнюкам остановить меня.
Failures whispers sad how hard she tries
Неудачи шепчут печально как сильно она старается
Advance retreat, accept defeat so softly
Наступай, отступай, смирись с поражением так мягко.
Shrink inside to see through your camera's eyes
Сжаться внутри, чтобы увидеть глазами камеры.
The greatness she has dreamed her acts have missed
Величие, о котором она мечтала, упущено ее деяниями.
Her labour, her passion, her pain
Ее труд, ее страсть, ее боль.
A rapture and pang, her glory and her curse;
Восторг и боль, ее слава и ее проклятие.
And yet she cannot choose but labours on;
И все же она не может выбирать, но продолжает трудиться.
Her mighty heart forbids her to desist
Ее могучее сердце не позволяет ей остановиться.
(Her failure lives, her failure lives!)
(Ее неудача жива, ее неудача жива!)
For as long as the world lasts her failure lives
Пока существует мир, ее неудача живет.
Astonishing and foiling Reason's gaze
Изумляющий и сбивающий с толку взгляд разума
A folly and a beauty unspeakable
Безумие и красота невыразимы.
A superb madness of the will to live
Великолепное безумие воли к жизни.
A superb madness of the will to live
Великолепное безумие воли к жизни.
(A superb madness of the will to live)
(Великолепное безумие воли к жизни)
This is her being's law, its sole resource;
Это закон ее существования, ее единственный ресурс.
Though satisfaction never comes
Хотя удовлетворение никогда не приходит.
(Never comes, never comes, never comes)
(Никогда не придет, никогда не придет, никогда не придет)
Her hungry will to lavish everywhere
Ее жаждущее желание расточать повсюду.
Her many-imaged fictions of the Self
Ее многочисленные воображаемые фантазии о себе.
And thousand fashions of one Reality
И тысячи образов одной реальности.
(One reality, one reality, one reality, one reality)
(Одна реальность, одна реальность, одна реальность, одна реальность)
Escape from the moment's prison of littleness
Побег из мгновенной тюрьмы ничтожности.
(She shuts eternity into an hour)
(Она превращает вечность в час)
Almost
Почти
(Almost)
(Почти)
She nears what never can be attained;
Она приближается к тому, чего никогда не достичь.
(So softly)
(Так нежно)
She shuts eternity into an hour
Она превращает вечность в час.
She serves no aim
Она не служит никакой цели.
But labours driven by a nameless Will
Но труды движимые безымянной волей
Her secret and impossible task
Ее тайная и невыполнимая задача.
She serves no aim
Она не служит никакой цели.
But labours driven by a nameless Will
Но труды движимые безымянной волей
(So softly)
(Так нежно)
So she follows her sublime irrational plan
Поэтому она следует своему возвышенному иррациональному плану.
Invents devices of her magic art
Изобретает приемы своего магического искусства.
But even now she knows not what she's done
Но даже сейчас она не знает, что натворила.
For all is wrought beneath a baffling mask
Ибо все сотворено под сбивающей с толку маской.
A semblance other than its hidden truth
Видимость, отличная от скрытой правды.
The unfinished creation of a changing soul
Незаконченное творение изменчивой души.
In a body changing with the inhabitant
В теле, изменяющемся вместе с обитателем.
(So softly)
(Так нежно)
The unfinished creation of a changing soul
Незаконченное творение изменчивой души.
(The unfinished creation of a changing soul)
(Незаконченное творение изменяющейся души)
In a body changing with the inhabitant
В теле, изменяющемся вместе с обитателем.
(In a body changing with the inhabitant)
теле, изменяющемся вместе с обитателем)
Insignificant her means, infinite her work
Ничтожны ее средства, бесконечны ее труды.
(Work, work, work, work, work)
(Работа, работа, работа, работа, работа)
On a great field of shapeless consciousness
На огромном поле бесформенного сознания.
A strange enthusiasm has moved her heart;
Странный восторг тронул ее сердце.
She hungers for heights, passions for the supreme
Она жаждет высот, страсти к высшему.
Hunts for the perfect word, the perfect shape
Охотится за идеальным словом, идеальной формой.
Leaps to the summit light
Прыжки к свету вершины
(Summit light, summit light, summit light)
(Summit light, summit light, summit light)
And woos his large-eyed wandering thoughts to dwell
И уговаривает свои блуждающие мысли с большими глазами поселиться в них.
In figures of her million-impulsed Force
В цифрах ее миллионной импульсной силы.
Woos his large-eyed wandering thoughts to dwell
Уговаривает его большеглазые блуждающие мысли остановиться.
In figures of her million-impulsed Force
В цифрах ее миллионной импульсной силы.
Her million-impulsed Force
Ее сила в миллион импульсов.
(So softly)
(Так нежно)
Her million-impulsed Force
Ее сила в миллион импульсов.
That's it
Вот и все
(So softly)
(Так нежно)
Her million-impulsed Force
Ее сила в миллион импульсов.
(So softly)
(Так нежно)





Writer(s): Emily Haines


Attention! Feel free to leave feedback.