Emily Loizeau - The Angel - translation of the lyrics into German

The Angel - Emily Loizeautranslation in German




The Angel
Der Engel
I dreamt a dream! What can it mean?
Ich träumte einen Traum! Was kann er bedeuten?
And that I was a maiden Queen:
Und dass ich eine jungfräuliche Königin war:
Guarded by an Angel mild:
Behütet von einem sanften Engel:
Witless woe, was neer beguil'd!
Töricht Leid, ward nie getäuscht!
I dreamt a dream! What can it mean?
Ich träumte einen Traum! Was kann er bedeuten?
And that I was a maiden Queen (X2)
Und dass ich eine jungfräuliche Königin war (X2)
And I wept both night and day
Und ich weinte Tag und Nacht
And he wip'd my tears away
Und er wischte meine Tränen weg
And I wept both day and night
Und ich weinte Nacht und Tag
And hid from him my hearts delight
Und verbarg vor ihm meines Herzens Freude
I dreamt a dream! What can it mean?
Ich träumte einen Traum! Was kann er bedeuten?
And that I was a maiden Queen (X2)
Und dass ich eine jungfräuliche Königin war (X2)
So he took his wings and fled:
So nahm er seine Flügel und floh:
Then the morn blush'd rosy red:
Da errötete der Morgen rosenrot:
I dried my tears & armd my fears,
Ich trocknete meine Tränen & wappnete meine Ängste,
With ten thousand shields and spears.
Mit zehntausend Schilden und Speeren.
Soon my Angel came again:
Bald kam mein Engel wieder:
I was arm'd, he came in vain:
Ich war gewappnet, er kam vergebens:
For the time of youth was fled
Denn die Zeit der Jugend war entflohen
And grey hairs were on my head
Und graue Haare waren auf meinem Haupt
I dreamt a dream! What can it mean?
Ich träumte einen Traum! Was kann er bedeuten?
And that I was a maiden Queen (X4)
Und dass ich eine jungfräuliche Königin war (X4)





Writer(s): Emily Loizeau, Olivier Koundouno, Cyril Aveque, William Blake, Csaba Palotai, Francois Puyalto


Attention! Feel free to leave feedback.