Emily Loizeau - Voilà pourquoi - translation of the lyrics into German

Voilà pourquoi - Emily Loizeautranslation in German




Voilà pourquoi
Deshalb
Une fée tombée dans l'eau
Eine Fee, ins Wasser gefallen
À la nage revenait au rivage
Schwamm zurück zum Ufer
Le sel de son chapeau
Das Salz von ihrem Hut
Doucement s'en alla vers le large
Langsam trieb hinaus aufs Meer
Voilà pourquoi la mer est salée mon bébé
Deshalb ist das Meer salzig, mein Baby
Son chat qui passait par
Ihre Katze, die vorbeikam
Mit ses bottes et la prit dans ses bras
Zog seine Stiefel an und nahm sie in die Arme
Le bain était si froid
Das Bad war so kalt
Que l'animal en perdit sa voix
Dass das Tier darüber seine Stimme verlor
Voilà pourquoi les poissons-chats ne miaulent pas
Deshalb miauen Welse nicht
C'est parce qu'il pleut que tu pleures
Weil es regnet, weinst du
Et c'est quand tu souris qu'il fait beau
Und wenn du lächelst, ist das Wetter schön
Les oiseaux n'ont jamais peur
Vögel haben niemals Angst
Et les avions la nuit protègent les fleurs
Und Flugzeuge schützen nachts die Blumen
Un boeuf de mauvaise humeur
Ein Ochse mit schlechter Laune
S'était brouillé avec son coiffeur
Hatte sich mit seinem Friseur zerstritten
La fée très affamée
Die sehr hungrige Fee
Vit son crâne et la prit pour un oeuf
Sah seinen Schädel und hielt ihn für ein Ei
Voilà pourquoi si tu manges un oeuf tu manges un boeuf
Deshalb isst du, wenn du ein Ei isst, einen Ochsen
Tout rouge et pris de panique
Ganz rot und von Panik ergriffen
Un lapin nain se trouvait trop grand
Fand sich ein Zwergkaninchen zu groß
La fée dans le lavomatique
Die Fee im Waschsalon
Le mit à laver dans l'eau bouillante
Wusch es in kochendem Wasser
Voilà pourquoi les lapins nains sont pas trop grands
Deshalb sind Zwergkaninchen nicht zu groß
C'est parce qu'il pleut que tu pleures
Weil es regnet, weinst du
Et c'est quand tu souris qu'il fait beau
Und wenn du lächelst, ist das Wetter schön
Les oiseaux n'ont jamais peur
Vögel haben niemals Angst
Et les avions la nuit protègent les fleurs
Und Flugzeuge schützen nachts die Blumen
Le jour des élections
Am Wahltag
Un crapaud disait à sa guenon
Sagte eine Kröte zu seiner Äffin
Ce lion a quelques vices
Dieser Löwe hat einige Laster
Mais il a le sens de la justice
Aber er hat Sinn für Gerechtigkeit
Voilà pourquoi un lion est roi des animaux
Deshalb ist ein Löwe König der Tiere
Et voilà pourquoi en France c'est plutôt un blaireau
Und deshalb ist es in Frankreich eher ein Dachs
Voilà pourquoi les martins pêcheurs s'appellent pas Robert
Deshalb heißen Eisvögel nicht Robert





Writer(s): Emily Loizeau, Francois Monnet


Attention! Feel free to leave feedback.