Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vole Le Chagrin Des Oiseaux
Flieg, Kummer der Vögel
Il
était
un
homme
libre
qui
disait
Es
war
ein
freier
Mann,
der
sagte
De
tenir
debout
dans
le
vent
Man
solle
aufrecht
im
Wind
stehen
Comme
elle
est
belle
la
lune
quand
elle
s'élève
Wie
schön
der
Mond
ist,
wenn
er
aufgeht
Rejoindre
la
rumeur
du
printemps!
Sich
dem
Gemurmel
des
Frühlings
anzuschließen!
Mon
poème
n'a
pas
de
mot
Mein
Gedicht
hat
keine
Worte
Il
va
au
rythme
du
flot
Es
geht
im
Rhythmus
der
Flut
Du
sang
qui
coule
sous
ta
peau
Des
Blutes,
das
unter
deiner
Haut
fließt
Je
prendrai
deux
bouts
de
bois
entre
mes
doigts
Ich
werde
zwei
Holzstücke
zwischen
meine
Finger
nehmen
Je
les
porterai
en
flambeaux
Ich
werde
sie
als
Fackeln
tragen
Je
réchaufferai
la
terre
et
cueillerai
Ich
werde
die
Erde
wärmen
und
pflücken
Le
chagrin
d'hiver
des
oiseaux
Den
Winterkummer
der
Vögel
Mon
poème
n'a
pas
de
mot
Mein
Gedicht
hat
keine
Worte
Il
va
au
rythme
du
flot
Es
geht
im
Rhythmus
der
Flut
Du
sang
qui
coule
sous
ta
peau
Des
Blutes,
das
unter
deiner
Haut
fließt
Vole
le
chagrin
des
oiseaux
Flieg,
Kummer
der
Vögel
Vers
la
ville
de
Homs
et
ses
lambeaux
Zur
Stadt
Homs
und
ihren
Fetzen
Vole
le
chagrin
des
oiseaux
Flieg,
Kummer
der
Vögel
Quand
l'hiver
enneigé
nos
plateaux
Wenn
der
Winter
unsere
Hochebenen
verschneit
Comme
elle
est
raide
la
côte
Wie
steil
der
Hang
ist
Comme
elle
est
haute
Wie
hoch
er
ist
La
cime
de
l'arbre
dans
le
ciel
blanc!
Der
Gipfel
des
Baumes
im
weißen
Himmel!
Si
ta
douleur
est
profonde,
quand
la
nuit
tombe
Wenn
dein
Schmerz
tief
ist,
wenn
die
Nacht
hereinbricht
Moi,
je
m'allongerai
dedans
Ich,
ich
werde
mich
hineinlegen
Je
coucherai
sous
la
terre
Ich
werde
unter
der
Erde
schlafen
À
l'abri
de
la
lumière
Geschützt
vor
dem
Licht
Tes
larmes
qui
rejoindront
la
mer
Deine
Tränen,
die
das
Meer
erreichen
werden
Il
était
un
homme
libre
qui
disait
Es
war
ein
freier
Mann,
der
sagte
De
tenir
debout
dans
le
sang
Man
solle
aufrecht
im
Blut
stehen
D'attraper
la
foi
sauvage
des
sorciers
Den
wilden
Glauben
der
Zauberer
zu
fangen
La
rage
pour
tenir
longtemps
Die
Wut,
um
lange
durchzuhalten
Mon
poème
n'a
pas
de
mot
Mein
Gedicht
hat
keine
Worte
Il
a
le
son
du
tonnerre
Es
hat
den
Klang
des
Donners
Et
de
son
éclat
sur
la
pierre
Und
seines
Aufblitzens
auf
dem
Stein
Vole
le
chagrin
des
oiseaux
Flieg,
Kummer
der
Vögel
Vers
la
ville
de
Homs
et
ses
lambeaux
Zur
Stadt
Homs
und
ihren
Fetzen
Vole
le
chagrin
des
oiseaux
Flieg,
Kummer
der
Vögel
Quand
l'hiver
enneigé
nos
plateaux
Wenn
der
Winter
unsere
Hochebenen
verschneit
Quand
l'hiver
enneigé
nos
plateaux
Wenn
der
Winter
unsere
Hochebenen
verschneit
Quand
l'hiver
enneigé
nos
plateaux
Wenn
der
Winter
unsere
Hochebenen
verschneit
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Emily Loizeau, Cyril Aveque, Francois Puyalto, Csba Palotai, Olivier Koundouno
Attention! Feel free to leave feedback.