Emily Loizeau - Vole Le Chagrin Des Oiseaux - translation of the lyrics into German




Vole Le Chagrin Des Oiseaux
Flieg, Kummer der Vögel
Il était un homme libre qui disait
Es war ein freier Mann, der sagte
De tenir debout dans le vent
Man solle aufrecht im Wind stehen
Comme elle est belle la lune quand elle s'élève
Wie schön der Mond ist, wenn er aufgeht
Rejoindre la rumeur du printemps!
Sich dem Gemurmel des Frühlings anzuschließen!
Mon poème n'a pas de mot
Mein Gedicht hat keine Worte
Il va au rythme du flot
Es geht im Rhythmus der Flut
Du sang qui coule sous ta peau
Des Blutes, das unter deiner Haut fließt
Je prendrai deux bouts de bois entre mes doigts
Ich werde zwei Holzstücke zwischen meine Finger nehmen
Je les porterai en flambeaux
Ich werde sie als Fackeln tragen
Je réchaufferai la terre et cueillerai
Ich werde die Erde wärmen und pflücken
Le chagrin d'hiver des oiseaux
Den Winterkummer der Vögel
Mon poème n'a pas de mot
Mein Gedicht hat keine Worte
Il va au rythme du flot
Es geht im Rhythmus der Flut
Du sang qui coule sous ta peau
Des Blutes, das unter deiner Haut fließt
Vole le chagrin des oiseaux
Flieg, Kummer der Vögel
Vers la ville de Homs et ses lambeaux
Zur Stadt Homs und ihren Fetzen
Vole le chagrin des oiseaux
Flieg, Kummer der Vögel
Quand l'hiver enneigé nos plateaux
Wenn der Winter unsere Hochebenen verschneit
Comme elle est raide la côte
Wie steil der Hang ist
Comme elle est haute
Wie hoch er ist
La cime de l'arbre dans le ciel blanc!
Der Gipfel des Baumes im weißen Himmel!
Si ta douleur est profonde, quand la nuit tombe
Wenn dein Schmerz tief ist, wenn die Nacht hereinbricht
Moi, je m'allongerai dedans
Ich, ich werde mich hineinlegen
Je coucherai sous la terre
Ich werde unter der Erde schlafen
À l'abri de la lumière
Geschützt vor dem Licht
Tes larmes qui rejoindront la mer
Deine Tränen, die das Meer erreichen werden
Il était un homme libre qui disait
Es war ein freier Mann, der sagte
De tenir debout dans le sang
Man solle aufrecht im Blut stehen
D'attraper la foi sauvage des sorciers
Den wilden Glauben der Zauberer zu fangen
La rage pour tenir longtemps
Die Wut, um lange durchzuhalten
Mon poème n'a pas de mot
Mein Gedicht hat keine Worte
Il a le son du tonnerre
Es hat den Klang des Donners
Et de son éclat sur la pierre
Und seines Aufblitzens auf dem Stein
Vole le chagrin des oiseaux
Flieg, Kummer der Vögel
Vers la ville de Homs et ses lambeaux
Zur Stadt Homs und ihren Fetzen
Vole le chagrin des oiseaux
Flieg, Kummer der Vögel
Quand l'hiver enneigé nos plateaux
Wenn der Winter unsere Hochebenen verschneit
Quand l'hiver enneigé nos plateaux
Wenn der Winter unsere Hochebenen verschneit
Quand l'hiver enneigé nos plateaux
Wenn der Winter unsere Hochebenen verschneit





Writer(s): Emily Loizeau, Cyril Aveque, Francois Puyalto, Csba Palotai, Olivier Koundouno


Attention! Feel free to leave feedback.